Autore |
Messaggio |
petrus99
|
Inviato: martedì 24 gennaio 2012, 18:24 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
gio140 ha scritto: petrus99 ha scritto: gio140 ha scritto: L'ho inserito su youtube cercando di evitare la censura (non so se sto metodo funziona) x questo è visualizzabile solo con il link che ho scritto prima: http://youtu.be/fldLm5m6nnkNon che me ne freghi un gran chè, ma è la mia traduzione a parte il titolo.... Hai ragione...o meglio, penso sia così..ho preso le 2o3 traduzioni trovate in internet e ho scelto le parti che mi sembrassero più giuste x il testo. L'ho sempre detto che io non so un'H di inglese e perciò mi baso su quello che trovo in rete. Nessun problema, basta dirlo...
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
omar99
|
Inviato: martedì 24 gennaio 2012, 19:20 |
|
Iscritto il: mercoledì 22 ottobre 2008, 18:57 Messaggi: 3234
|
MAX69 ha scritto: Anche a me piace molto il testo di questo brano, cosi ho provato a darne una mia (molto libera) interpretazione:
Mentre bussavo alle stanze del potere cercando la strada per ritornare In cuori d’oro inciampavo, tramutati in pietre; Le belle promesse fan presto a essiccare. E’solo su noi stessi che possiamo contare E’ solo su noi stessi che possiamo contare Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare E’ solo su noi stessi che possiamo contare
Da New Orleans a Chicago Dalla carne alle ossa Dalla baracca al superstadio Nessuno viene aiutato, la cavalleria non si è mossa, Nessuno che possa ascoltare il soffio di tromba squillare E’ solo su noi stessi che possiamo contare E’ solo su noi stessi che possiamo contare Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare E’ solo su noi stessi che possiamo contare
Dove sono gli occhi che ancora vogliono vedere Dove sono i cuori straripanti di misericordia Dov’è l’amore che non mi ha abbandonato Dov’è il lavoro che mani ed anima avrà liberato Dov’è lo spirito che verrà a regnare, come la pioggia su di me discenda Dov’è la promessa di un mare, di un mare che infine risplenda Dov’è la promessa di un mare, di un mare che infine risplenda Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare E’ solo su noi stessi che possiamo contare Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare E’ solo su noi stessi che possiamo contare bravo Max, veramente una bella interpretazione, ma se posso darti un consiglio, lascierei Super Dome anzichè tradurlo con super stadio. Il Super Dome è lo stadio che ha accolto gli alluvionati di New Orleans e in questa frase ha un forte significato
_________________ the ticket-seeking, hotel-booking, money-juggling, plane-taking, train-riding, queue-forming, tramp-meeting, feet-throbbing, back-breaking, burger-eating, rain-enduring, music-loving, Boss-following…legendary E Street Fans !
|
|
|
|
|
MAX69
|
Inviato: martedì 24 gennaio 2012, 22:11 |
|
|
New Member |
|
Iscritto il: sabato 4 aprile 2009, 21:34 Messaggi: 29 Località : PESCARA
|
omar99 ha scritto: MAX69 ha scritto: Anche a me piace molto il testo di questo brano, cosi ho provato a darne una mia (molto libera) interpretazione:
Mentre bussavo alle stanze del potere cercando la strada per ritornare In cuori d’oro inciampavo, tramutati in pietre; Le belle promesse fan presto a essiccare. E’solo su noi stessi che possiamo contare E’ solo su noi stessi che possiamo contare Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare E’ solo su noi stessi che possiamo contare
Da New Orleans a Chicago Dalla carne alle ossa Dalla baracca al superstadio Nessuno viene aiutato, la cavalleria non si è mossa, Nessuno che possa ascoltare il soffio di tromba squillare E’ solo su noi stessi che possiamo contare E’ solo su noi stessi che possiamo contare Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare E’ solo su noi stessi che possiamo contare
Dove sono gli occhi che ancora vogliono vedere Dove sono i cuori straripanti di misericordia Dov’è l’amore che non mi ha abbandonato Dov’è il lavoro che mani ed anima avrà liberato Dov’è lo spirito che verrà a regnare, come la pioggia su di me discenda Dov’è la promessa di un mare, di un mare che infine risplenda Dov’è la promessa di un mare, di un mare che infine risplenda Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare E’ solo su noi stessi che possiamo contare Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare E’ solo su noi stessi che possiamo contare bravo Max, veramente una bella interpretazione, ma se posso darti un consiglio, lascierei Super Dome anzichè tradurlo con super stadio. Il Super Dome è lo stadio che ha accolto gli alluvionati di New Orleans e in questa frase ha un forte significato Grazie Omar, ho accolto il tuo suggerimento e rileggendolo in questo nuovo contesto, in effetti, il tutto appare decisamente più significativo (proprio non sapevo si trattasse proprio di quello stadio).
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: mercoledì 25 gennaio 2012, 14:41 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
petrus99 ha scritto: Puckie ha scritto: adesso mi sembra così: We Take Care of Our Own Ci Prendiamo Cura di Noi Stessi Ho bussato alla porta che regge il trono Ho insistito per la mappa che mi conducesse a casa Ho inciampato su cuori buoni voltisi in pietra La strada delle buone intenzioni si è seccata come un osso Ci prendiamo cura di noi stessi Ci prendiamo cura di noi stessi Dovunque questa bandiera sia volata Ci prendiamo cura di noi stessi Da Chicago a New Orleans Dal muscolo all'osso Dalla baracca alla Grande Arena Non c'è nessuno aiuto, la cavalleria se ne stia a casa Non c'è nessuno che senta i corni suonare Ci prendiamo cura di noi stessi Ci prendiamo cura di noi stessi Dovunque questa bandiera sia volata Ci prendiamo cura di noi stessi Dove sono gli occhi, gli occhi con la volontà di vedere? Dove sono i cuori che traboccano di misericordia? Dov'è l'amore che non mi ha abbandonato? Dov'è il lavoro che stabilisce le mie mani, la mia anima libere? Dov'è lo spirito che regnerà ? Che piova su di me Dov'è la promessa, dal mare al mare splendente? Dov'è la promessa, dal mare al mare splendente? Dovunque questa bandiera sia volata Dovunque questa bandiera sia volata Dovunque questa bandiera sia volata Ci prendiamo cura di noi stessi Ci prendiamo cura di noi stessi Dovunque questa bandiera sia volata Ci prendiamo cura di noi stessi Ci prendiamo cura di noi stessi Ci prendiamo cura di noi stessi Dovunque questa bandiera sia volata Ci prendiamo cura di noi stessi ____________________________ un altro plagio?!? http://books.google.it/books?id=-b9k8r2 ... &q&f=falseWe Take Care of Our Own Ci Prendiamo Cura del Nostro Ho bussato alla porta che regge il trono Ho insistito per la mappa che mi conducesse a casa Ho inciampato su cuori buoni voltisi in pietra La strada delle buone intenzioni si è seccata come un osso Ci prendiamo cura del nostro Ci prendiamo cura del nostro Dovunque questa bandiera sia sventolata Ci prendiamo cura del nostro Da Chicago a New Orleans Dal muscolo all'osso Dalla baracca alla Grande Arena Non c'è nessuno aiuto, la cavalleria se ne stia a casa Non c'è nessuno che senta i corni suonare Ci prendiamo cura del nostro Ci prendiamo cura del nostro Dovunque questa bandiera sia sventolata Ci prendiamo cura del nostro Dove sono gli occhi, gli occhi con la volontà di vedere? Dove sono i cuori che traboccano di misericordia? Dov'è l'amore che non mi ha abbandonato? Dov'è il lavoro che stabilisce le mie mani, la mia anima libere? Dov'è lo spirito che regnerà ? Che piova su di me Dov'è la promessa, dal mare al mare splendente? Dov'è la promessa, dal mare al mare splendente? Dovunque questa bandiera sia sventolata Dovunque questa bandiera sia sventolata Dovunque questa bandiera sia sventolata Ci prendiamo cura del nostro Ci prendiamo cura del nostro Dovunque questa bandiera sia sventolata Ci prendiamo cura del nostro Ci prendiamo cura del nostro Ci prendiamo cura del nostro Dovunque questa bandiera sia sventolata Ci prendiamo cura del nostro
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: mercoledì 25 gennaio 2012, 15:57 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
Mi permetto una piccola considerazione. Premetto che non faccio di mestiere il traduttore, ma credo di conoscere discretamente sia Springsteen (e le sue canzoni) sia la lingua inglese. Con questo non voglio dare lezioni a nessuno, ma credo che sia opportuno dire un paio di cose.
Tradurre dovrebbe avere lo scopo di permettere in primo luogo la comprensione di un testo. In seconda battuta dovrebbe consentire a chi legge la traduzione di provare le stesse sensazioni (entro certi limiti) di un madrelingua che legge o ascolta il testo originale. Ciò detto, bisognerebbe rispettare il registro del testo originale, senza aggiungere lirismo o elementi poetici laddove non ve ne sono.
Salvo rari casi, Springsteen non usa termini poetici o costruzioni della frase troppo "alte". La sua bravura è proprio quella di utilizzare vocaboli comuni e di riuscire ad ottenere lo stesso un forte impatto emotivo. Faccio un esempio, ma pukie non se ne abbia a male. In I been stumbling on good hearts turned to stone "turned" si traduce con "diventati", se uno scrive "voltisi" aggiunge la pesantezza di un registro poetico e arcaico dove in realtà non c'è.
Più interessante il tentativo di max che cerca di rendere l'effetto della rima, ma il rischio è quello di piegare il significato del testo alle assonanze.
Inoltre penso che sia più opportuno aprire un topic apposta piuttosto che appesantire con svariate versioni della stessa traduzione questo topic sul nuovo singolo. Amen.
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
DanieleM
|
Inviato: mercoledì 25 gennaio 2012, 16:36 |
|
Iscritto il: giovedì 16 luglio 2009, 21:41 Messaggi: 38
|
Cita: Mi permetto una piccola considerazione. Premetto che non faccio di mestiere il traduttore, ma credo di conoscere discretamente sia Springsteen (e le sue canzoni) sia la lingua inglese. Con questo non voglio dare lezioni a nessuno, ma credo che sia opportuno dire un paio di cose.
Tradurre dovrebbe avere lo scopo di permettere in primo luogo la comprensione di un testo. In seconda battuta dovrebbe consentire a chi legge la traduzione di provare le stesse sensazioni (entro certi limiti) di un madrelingua che legge o ascolta il testo originale. Ciò detto, bisognerebbe rispettare il registro del testo originale, senza aggiungere lirismo o elementi poetici laddove non ve ne sono.
Salvo rari casi, Springsteen non usa termini poetici o costruzioni della frase troppo "alte". La sua bravura è proprio quella di utilizzare vocaboli comuni e di riuscire ad ottenere lo stesso un forte impatto emotivo. Faccio un esempio, ma pukie non se ne abbia a male. In I been stumbling on good hearts turned to stone "turned" si traduce con "diventati", se uno scrive "voltisi" aggiunge la pesantezza di un registro poetico e arcaico dove in realtà non c'è.
Più interessante il tentativo di max che cerca di rendere l'effetto della rima, ma il rischio è quello di piegare il significato del testo alle assonanze.
Inoltre penso che sia più opportuno aprire un topic apposta piuttosto che appesantire con svariate versioni della stessa traduzione questo topic sul nuovo singolo. Amen. Sottoscrivo tutto
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: mercoledì 25 gennaio 2012, 21:40 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
Condivido anch'io in pieno le considerazioni di Petrus che dimostra sempre un grande amore e rispetto per Bruce il mio "voltisi" voleva soilo distinguere la mi atraduzione dalla sua (che mi aveva preceduto, ma vi assicuro a mia insaputa" Imperdonabile poi il mio errore su "Noi stessi" che invece sarebbe OURSELVES
ritengo però interessante la seconda righa della mia traduzione, dove mi pare di sentire I've been led ("mi sono impegnato" , ""ho insistito", piuttosto che "mi son diretto") appunto!
Lo so che Petrus rende sempre con molta competenza le traduzioni e palesa una grande conoscenza di quel che c'è nella storia di come nasce ogni canzone del "Nostro" ...
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 0:05 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
Puckie ha scritto: ritengo però interessante la seconda righa della mia traduzione, dove mi pare di sentire I've been led ("mi sono impegnato" , ""ho insistito", piuttosto che "mi son diretto") appunto!
I been looking for the map that leads me homefonte: http://www.brucespringsteen.net/albums/ ... gball.html
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
purplecadillac
|
Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 0:36 |
|
Iscritto il: sabato 7 aprile 2007, 13:18 Messaggi: 3150
|
si sente che è un pezzo confezionato ad hoc per il lancio via radio cmq... se questo è il Bruce "incazzato"... mi arrendo, non lo capisco più ps: ciao a tutti!!!
_________________ everything is everything...
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 0:54 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
purplecadillac ha scritto: si sente che è un pezzo confezionato ad hoc per il lancio via radio cmq... se questo è il Bruce "incazzato"... mi arrendo, non lo capisco più ps: ciao a tutti!!! Bentornata
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 1:05 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
petrus99 ha scritto: Puckie ha scritto: ritengo però interessante la seconda righa della mia traduzione, dove mi pare di sentire I've been led ("mi sono impegnato" , ""ho insistito", piuttosto che "mi son diretto") appunto!
I been looking for the map that leads me homefonte: http://www.brucespringsteen.net/albums/ ... gball.htmlMah io l'"ing" di "look" o "lead" che sia non lo sento proprio!!! inoltre faccio notare: Le varie interpretazioni di "Street of Fire"
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
fabion
|
Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 17:46 |
|
Iscritto il: domenica 22 settembre 2002, 23:52 Messaggi: 391
|
Si ha ragione chi ha scritto prima ... pagine e pagine di traduzione ... ma che è ?! Basta E poi (io lavoro solo in inglese da circa 10 anni) "Abbiamo Cura del Nostro" non sta nè in cielo nè in terra !
|
|
|
|
|
stoneface
|
Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 18:41 |
|
Iscritto il: lunedì 5 marzo 2007, 13:34 Messaggi: 247
|
altre news interessanti sul disco troavte in un forum tedesco Wrecking Ball * Entire Album Song Credits New postby SonsOfBeaches on Jan 26, 2012 12:14 pm http://germantramps.wordpress.com/2012/ ... king-ball/ Es wird immer spannender Tramps….. JPC.de hat zu den meisten Songs von Wrecking Ball eine Besetzungsliste veröffentlicht. Hier die Auflistung: 1 We Take Care Of Our Own (3:53) Bruce Springsteen Ron Aniello Soozie Tyrell Patti Scialfa Lisa Lowell New York Chamber Consort 2 Easy Money (3:35) Bruce Springsteen Ron Aniello Soozie Tyrell Steve Jordan Patti Scialfa Lisa Lowell Michelle Moore Antoinette Savage Corinda Carford Andrews. Tiffeny Soloman Cobbs Lilly Brown 3 Shackled And Drawn (Me And My Baby Got Our Own Thing Going) 4 Jack Of All Trades (5:58) Art Baron Bruce Springsteen Ron Aniello Soozie Tyrell Tom Morello Curt Ramm Clark Gayton New York Chamber Consort Stan Harrison Ed Manion 5 Death To My Hometown ( The Last Words Of Copernicus) 6 This Depression (4:08) Bruce Springsteen Ron Aniello Soozie Tyrell Tom Morello Patti Scialfa Lisa Lowell 7 Wrecking Ball (5:47) Bruce Springsteen Ron Aniello Soozie Tyrell Curt Ramm Max Weinberg Patti Scialfa Charlie Giordano Lisa Lowell New York Chamber Consort Rob Lebret Clarence Clemons Ross Petersen Clif Norrell 8 You’ve Got It (3:47) Bruce Springsteen Ron Aniello Curt Ramm Matt Chamberlain Clark Gayton Marc Muller Rob Lebret Stan Harrison Ed Manion Greg Leisz Ross Petersen Clif Norrell 9 Rocky Ground (I’m A Soldier In The Army Of The Lord) 10 Land of Hope and Dreams (People Get Ready) 11 We Are Alive (Ring Of Fire) 12 Swallowed Up (In The Belly Of The Whale) (5:33) Bruce Springsteen Ron Aniello Charlie Giordano Soozie Tyrell Clif Norrell Rob Lebret Patti Scialfa Ross Petersen Lisa Lowell Jeremy McCoy Dan Shelly Mark Romatz Rob Mathes 13 American Land (4:25) Bruce Springsteen Ron Aniello Charlie Giordano Max Weinberg Soozie Tyrell Clif Norrell Rob Lebret Ross Petersen Stevie Van Zandt
_________________ Wrecking Ball è un album fantastico!
|
|
|
|
|
Massimiliano C.
|
Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 18:44 |
|
Iscritto il: lunedì 21 novembre 2011, 18:27 Messaggi: 76 Località : Caltavuturo (Pa)
|
stoneface ha scritto: altre news interessanti sul disco troavte in un forum tedesco Wrecking Ball * Entire Album Song Credits New postby SonsOfBeaches on Jan 26, 2012 12:14 pm http://germantramps.wordpress.com/2012/ ... king-ball/ Es wird immer spannender Tramps….. JPC.de hat zu den meisten Songs von Wrecking Ball eine Besetzungsliste veröffentlicht. Hier die Auflistung: 1 We Take Care Of Our Own (3:53) Bruce Springsteen Ron Aniello Soozie Tyrell Patti Scialfa Lisa Lowell New York Chamber Consort 2 Easy Money (3:35) Bruce Springsteen Ron Aniello Soozie Tyrell Steve Jordan Patti Scialfa Lisa Lowell Michelle Moore Antoinette Savage Corinda Carford Andrews. Tiffeny Soloman Cobbs Lilly Brown 3 Shackled And Drawn (Me And My Baby Got Our Own Thing Going) 4 Jack Of All Trades (5:58) Art Baron Bruce Springsteen Ron Aniello Soozie Tyrell Tom Morello Curt Ramm Clark Gayton New York Chamber Consort Stan Harrison Ed Manion 5 Death To My Hometown ( The Last Words Of Copernicus) 6 This Depression (4:08) Bruce Springsteen Ron Aniello Soozie Tyrell Tom Morello Patti Scialfa Lisa Lowell 7 Wrecking Ball (5:47) Bruce Springsteen Ron Aniello Soozie Tyrell Curt Ramm Max Weinberg Patti Scialfa Charlie Giordano Lisa Lowell New York Chamber Consort Rob Lebret Clarence Clemons Ross Petersen Clif Norrell 8 You’ve Got It (3:47) Bruce Springsteen Ron Aniello Curt Ramm Matt Chamberlain Clark Gayton Marc Muller Rob Lebret Stan Harrison Ed Manion Greg Leisz Ross Petersen Clif Norrell 9 Rocky Ground (I’m A Soldier In The Army Of The Lord) 10 Land of Hope and Dreams (People Get Ready) 11 We Are Alive (Ring Of Fire) 12 Swallowed Up (In The Belly Of The Whale) (5:33) Bruce Springsteen Ron Aniello Charlie Giordano Soozie Tyrell Clif Norrell Rob Lebret Patti Scialfa Ross Petersen Lisa Lowell Jeremy McCoy Dan Shelly Mark Romatz Rob Mathes 13 American Land (4:25) Bruce Springsteen Ron Aniello Charlie Giordano Max Weinberg Soozie Tyrell Clif Norrell Rob Lebret Ross Petersen Stevie Van Zandt
_________________ Firenze 2003 Roma 2005 Milano 2008 Roma 2009 Milano 2012 Firenze 2012
|
|
|
|
|
simone71
|
Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 19:12 |
|
|
Junior Member |
|
Iscritto il: martedì 25 settembre 2007, 12:53 Messaggi: 226
|
interessante! quindi forse per una volta landau non ha detto una bufala sulla sperimentalitÃ
|
|
|
|
|
|