Login    Forum    FAQ

Indice » E-STREET » WRECKING BALL




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 170 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 8, 9, 10, 11, 12  Prossimo
Autore Messaggio
 Messaggio Inviato: martedì 24 gennaio 2012, 18:24 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
Località: Milano - Un otto carino
gio140 ha scritto:
petrus99 ha scritto:
gio140 ha scritto:
L'ho inserito su youtube cercando di evitare la censura (non so se sto metodo funziona) x questo è visualizzabile solo con il link che ho scritto prima: http://youtu.be/fldLm5m6nnk

Non che me ne freghi un gran chè, ma è la mia traduzione a parte il titolo....


Hai ragione...o meglio, penso sia così..ho preso le 2o3 traduzioni trovate in internet e ho scelto le parti che mi sembrassero più giuste x il testo. L'ho sempre detto che io non so un'H di inglese e perciò mi baso su quello che trovo in rete.

Nessun problema, basta dirlo...

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: martedì 24 gennaio 2012, 19:20 
Non connesso
Loose Enders Senior
Loose Enders Senior
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 22 ottobre 2008, 18:57
Messaggi: 3234
MAX69 ha scritto:
Anche a me piace molto il testo di questo brano, cosi ho provato a darne una mia (molto libera) interpretazione:

Mentre bussavo alle stanze del potere
cercando la strada per ritornare
In cuori d’oro inciampavo, tramutati in pietre;
Le belle promesse fan presto a essiccare.
E’solo su noi stessi che possiamo contare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare
Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare

Da New Orleans a Chicago
Dalla carne alle ossa
Dalla baracca al superstadio
Nessuno viene aiutato, la cavalleria non si è mossa,
Nessuno che possa ascoltare il soffio di tromba squillare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare
Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare

Dove sono gli occhi che ancora vogliono vedere
Dove sono i cuori straripanti di misericordia
Dov’è l’amore che non mi ha abbandonato
Dov’è il lavoro che mani ed anima avrà liberato
Dov’è lo spirito che verrà a regnare, come la pioggia su di me discenda
Dov’è la promessa di un mare, di un mare che infine risplenda
Dov’è la promessa di un mare, di un mare che infine risplenda
Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare
Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare
Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare

E’ solo su noi stessi che possiamo contare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare
Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare

bravo Max, veramente una bella interpretazione, ma se posso darti un consiglio, lascierei Super Dome anzichè tradurlo con super stadio.
Il Super Dome è lo stadio che ha accolto gli alluvionati di New Orleans e in questa frase ha un forte significato :salut:

_________________
the ticket-seeking, hotel-booking, money-juggling, plane-taking, train-riding, queue-forming, tramp-meeting, feet-throbbing, back-breaking, burger-eating, rain-enduring, music-loving, Boss-following…legendary E Street Fans !


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: martedì 24 gennaio 2012, 22:11 
Non connesso
New Member
New Member

Iscritto il: sabato 4 aprile 2009, 21:34
Messaggi: 29
Località: PESCARA
omar99 ha scritto:
MAX69 ha scritto:
Anche a me piace molto il testo di questo brano, cosi ho provato a darne una mia (molto libera) interpretazione:

Mentre bussavo alle stanze del potere
cercando la strada per ritornare
In cuori d’oro inciampavo, tramutati in pietre;
Le belle promesse fan presto a essiccare.
E’solo su noi stessi che possiamo contare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare
Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare

Da New Orleans a Chicago
Dalla carne alle ossa
Dalla baracca al superstadio
Nessuno viene aiutato, la cavalleria non si è mossa,
Nessuno che possa ascoltare il soffio di tromba squillare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare
Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare

Dove sono gli occhi che ancora vogliono vedere
Dove sono i cuori straripanti di misericordia
Dov’è l’amore che non mi ha abbandonato
Dov’è il lavoro che mani ed anima avrà liberato
Dov’è lo spirito che verrà a regnare, come la pioggia su di me discenda
Dov’è la promessa di un mare, di un mare che infine risplenda
Dov’è la promessa di un mare, di un mare che infine risplenda
Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare
Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare
Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare

E’ solo su noi stessi che possiamo contare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare
Dovunque questa bandiera si trovi a sventolare
E’ solo su noi stessi che possiamo contare

bravo Max, veramente una bella interpretazione, ma se posso darti un consiglio, lascierei Super Dome anzichè tradurlo con super stadio.
Il Super Dome è lo stadio che ha accolto gli alluvionati di New Orleans e in questa frase ha un forte significato :salut:


Grazie Omar, ho accolto il tuo suggerimento e rileggendolo in questo nuovo contesto, in effetti, il tutto appare decisamente più significativo (proprio non sapevo si trattasse proprio di quello stadio).


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: mercoledì 25 gennaio 2012, 14:41 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
petrus99 ha scritto:
Puckie ha scritto:
adesso mi sembra così:

We Take Care of Our Own
Ci Prendiamo Cura di Noi Stessi

Ho bussato alla porta che regge il trono
Ho insistito per la mappa che mi conducesse a casa
Ho inciampato su cuori buoni voltisi in pietra
La strada delle buone intenzioni si è seccata come un osso
Ci prendiamo cura di noi stessi
Ci prendiamo cura di noi stessi
Dovunque questa bandiera sia volata
Ci prendiamo cura di noi stessi

Da Chicago a New Orleans
Dal muscolo all'osso
Dalla baracca alla Grande Arena
Non c'è nessuno aiuto, la cavalleria se ne stia a casa
Non c'è nessuno che senta i corni suonare
Ci prendiamo cura di noi stessi
Ci prendiamo cura di noi stessi
Dovunque questa bandiera sia volata
Ci prendiamo cura di noi stessi

Dove sono gli occhi, gli occhi con la volontà di vedere?
Dove sono i cuori che traboccano di misericordia?
Dov'è l'amore che non mi ha abbandonato?
Dov'è il lavoro che stabilisce le mie mani, la mia anima libere?
Dov'è lo spirito che regnerà? Che piova su di me
Dov'è la promessa, dal mare al mare splendente?
Dov'è la promessa, dal mare al mare splendente?

Dovunque questa bandiera sia volata
Dovunque questa bandiera sia volata
Dovunque questa bandiera sia volata
Ci prendiamo cura di noi stessi
Ci prendiamo cura di noi stessi
Dovunque questa bandiera sia volata
Ci prendiamo cura di noi stessi
Ci prendiamo cura di noi stessi
Ci prendiamo cura di noi stessi
Dovunque questa bandiera sia volata
Ci prendiamo cura di noi stessi
____________________________

un altro plagio?!? :mrgreen:


http://books.google.it/books?id=-b9k8r2 ... &q&f=false


We Take Care of Our Own
Ci Prendiamo Cura del Nostro

Ho bussato alla porta che regge il trono
Ho insistito per la mappa che mi conducesse a casa
Ho inciampato su cuori buoni voltisi in pietra
La strada delle buone intenzioni si è seccata come un osso
Ci prendiamo cura del nostro
Ci prendiamo cura del nostro
Dovunque questa bandiera sia sventolata
Ci prendiamo cura del nostro

Da Chicago a New Orleans
Dal muscolo all'osso
Dalla baracca alla Grande Arena

Non c'è nessuno aiuto, la cavalleria se ne stia a casa
Non c'è nessuno che senta i corni suonare
Ci prendiamo cura del nostro
Ci prendiamo cura del nostro
Dovunque questa bandiera sia sventolata
Ci prendiamo cura del nostro

Dove sono gli occhi, gli occhi con la volontà di vedere?
Dove sono i cuori che traboccano di misericordia?
Dov'è l'amore che non mi ha abbandonato?
Dov'è il lavoro che stabilisce le mie mani, la mia anima libere?
Dov'è lo spirito che regnerà? Che piova su di me
Dov'è la promessa, dal mare al mare splendente?
Dov'è la promessa, dal mare al mare splendente?

Dovunque questa bandiera sia sventolata
Dovunque questa bandiera sia sventolata
Dovunque questa bandiera sia sventolata
Ci prendiamo cura del nostro
Ci prendiamo cura del nostro
Dovunque questa bandiera sia sventolata
Ci prendiamo cura del nostro
Ci prendiamo cura del nostro
Ci prendiamo cura del nostro
Dovunque questa bandiera sia sventolata
Ci prendiamo cura del nostro

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: mercoledì 25 gennaio 2012, 15:57 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
Località: Milano - Un otto carino
Mi permetto una piccola considerazione. Premetto che non faccio di mestiere il traduttore, ma credo di conoscere discretamente sia Springsteen (e le sue canzoni) sia la lingua inglese. Con questo non voglio dare lezioni a nessuno, ma credo che sia opportuno dire un paio di cose.

Tradurre dovrebbe avere lo scopo di permettere in primo luogo la comprensione di un testo. In seconda battuta dovrebbe consentire a chi legge la traduzione di provare le stesse sensazioni (entro certi limiti) di un madrelingua che legge o ascolta il testo originale.
Ciò detto, bisognerebbe rispettare il registro del testo originale, senza aggiungere lirismo o elementi poetici laddove non ve ne sono.

Salvo rari casi, Springsteen non usa termini poetici o costruzioni della frase troppo "alte". La sua bravura è proprio quella di utilizzare vocaboli comuni e di riuscire ad ottenere lo stesso un forte impatto emotivo.
Faccio un esempio, ma pukie non se ne abbia a male.
In I been stumbling on good hearts turned to stone "turned" si traduce con "diventati", se uno scrive "voltisi" aggiunge la pesantezza di un registro poetico e arcaico dove in realtà non c'è.

Più interessante il tentativo di max che cerca di rendere l'effetto della rima, ma il rischio è quello di piegare il significato del testo alle assonanze.

Inoltre penso che sia più opportuno aprire un topic apposta piuttosto che appesantire con svariate versioni della stessa traduzione questo topic sul nuovo singolo.
Amen.

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: mercoledì 25 gennaio 2012, 16:36 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 16 luglio 2009, 21:41
Messaggi: 38
Cita:
Mi permetto una piccola considerazione. Premetto che non faccio di mestiere il traduttore, ma credo di conoscere discretamente sia Springsteen (e le sue canzoni) sia la lingua inglese. Con questo non voglio dare lezioni a nessuno, ma credo che sia opportuno dire un paio di cose.

Tradurre dovrebbe avere lo scopo di permettere in primo luogo la comprensione di un testo. In seconda battuta dovrebbe consentire a chi legge la traduzione di provare le stesse sensazioni (entro certi limiti) di un madrelingua che legge o ascolta il testo originale.
Ciò detto, bisognerebbe rispettare il registro del testo originale, senza aggiungere lirismo o elementi poetici laddove non ve ne sono.

Salvo rari casi, Springsteen non usa termini poetici o costruzioni della frase troppo "alte". La sua bravura è proprio quella di utilizzare vocaboli comuni e di riuscire ad ottenere lo stesso un forte impatto emotivo.
Faccio un esempio, ma pukie non se ne abbia a male.
In I been stumbling on good hearts turned to stone "turned" si traduce con "diventati", se uno scrive "voltisi" aggiunge la pesantezza di un registro poetico e arcaico dove in realtà non c'è.

Più interessante il tentativo di max che cerca di rendere l'effetto della rima, ma il rischio è quello di piegare il significato del testo alle assonanze.

Inoltre penso che sia più opportuno aprire un topic apposta piuttosto che appesantire con svariate versioni della stessa traduzione questo topic sul nuovo singolo.
Amen.



Sottoscrivo tutto


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: mercoledì 25 gennaio 2012, 21:40 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
Condivido anch'io in pieno le considerazioni di Petrus che dimostra sempre un grande amore e rispetto per Bruce
il mio "voltisi" voleva soilo distinguere la mi atraduzione dalla sua (che mi aveva preceduto, ma vi assicuro a mia insaputa"
Imperdonabile poi il mio errore su "Noi stessi" che invece sarebbe OURSELVES

ritengo però interessante la seconda righa della mia traduzione, dove mi pare di sentire I've been led ("mi sono impegnato" , ""ho insistito", piuttosto che "mi son diretto") appunto!

Lo so che Petrus rende sempre con molta competenza le traduzioni e palesa una grande conoscenza di quel che c'è nella storia di come nasce ogni canzone del "Nostro" ...

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 0:05 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
Località: Milano - Un otto carino
Puckie ha scritto:
ritengo però interessante la seconda righa della mia traduzione, dove mi pare di sentire I've been led ("mi sono impegnato" , ""ho insistito", piuttosto che "mi son diretto") appunto!

I been looking for the map that leads me home
fonte:
http://www.brucespringsteen.net/albums/ ... gball.html

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 0:36 
Non connesso
Loose Enders Senior
Loose Enders Senior
Avatar utente

Iscritto il: sabato 7 aprile 2007, 13:18
Messaggi: 3150
si sente che è un pezzo confezionato ad hoc per il lancio via radio

cmq... se questo è il Bruce "incazzato"... mi arrendo, non lo capisco più :-?



ps: ciao a tutti!!! :ciao:

_________________
everything is everything...


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 0:54 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
purplecadillac ha scritto:
si sente che è un pezzo confezionato ad hoc per il lancio via radio

cmq... se questo è il Bruce "incazzato"... mi arrendo, non lo capisco più :-?



ps: ciao a tutti!!! :ciao:

Bentornata :salut:

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 1:05 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
petrus99 ha scritto:
Puckie ha scritto:
ritengo però interessante la seconda righa della mia traduzione, dove mi pare di sentire I've been led ("mi sono impegnato" , ""ho insistito", piuttosto che "mi son diretto") appunto!

I been looking for the map that leads me home
fonte:
http://www.brucespringsteen.net/albums/ ... gball.html

Mah io l'"ing" di "look" o "lead" che sia non lo sento proprio!!!

inoltre faccio notare:
Le varie interpretazioni di "Street of Fire"

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 17:46 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: domenica 22 settembre 2002, 23:52
Messaggi: 391
Si ha ragione chi ha scritto prima ...
pagine e pagine di traduzione ... ma che è ?!
Basta
E poi (io lavoro solo in inglese da circa 10 anni) "Abbiamo Cura del Nostro" non sta nè in cielo nè in terra !


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 18:41 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 5 marzo 2007, 13:34
Messaggi: 247
altre news interessanti sul disco troavte in un forum tedesco

Wrecking Ball * Entire Album Song Credits

New postby SonsOfBeaches on Jan 26, 2012 12:14 pm
http://germantramps.wordpress.com/2012/ ... king-ball/

Es wird immer spannender Tramps….. JPC.de hat zu den meisten Songs von Wrecking Ball eine Besetzungsliste veröffentlicht.
Hier die Auflistung:

1 We Take Care Of Our Own (3:53)
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Soozie Tyrell
Patti Scialfa
Lisa Lowell
New York Chamber Consort

2 Easy Money (3:35)
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Soozie Tyrell
Steve Jordan
Patti Scialfa
Lisa Lowell
Michelle Moore
Antoinette Savage
Corinda Carford
Andrews. Tiffeny
Soloman Cobbs
Lilly Brown

3 Shackled And Drawn (Me And My Baby Got Our Own Thing Going)

4 Jack Of All Trades (5:58)
Art Baron
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Soozie Tyrell
Tom Morello
Curt Ramm
Clark Gayton
New York Chamber Consort
Stan Harrison
Ed Manion

5 Death To My Hometown ( The Last Words Of Copernicus)

6 This Depression (4:08)
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Soozie Tyrell
Tom Morello
Patti Scialfa
Lisa Lowell

7 Wrecking Ball (5:47)
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Soozie Tyrell
Curt Ramm
Max Weinberg
Patti Scialfa
Charlie Giordano
Lisa Lowell
New York Chamber Consort
Rob Lebret
Clarence Clemons
Ross Petersen
Clif Norrell

8 You’ve Got It (3:47)
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Curt Ramm
Matt Chamberlain
Clark Gayton
Marc Muller
Rob Lebret
Stan Harrison
Ed Manion
Greg Leisz
Ross Petersen
Clif Norrell

9 Rocky Ground (I’m A Soldier In The Army Of The Lord)

10 Land of Hope and Dreams (People Get Ready)

11 We Are Alive (Ring Of Fire)

12 Swallowed Up (In The Belly Of The Whale) (5:33)
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Charlie Giordano
Soozie Tyrell
Clif Norrell
Rob Lebret
Patti Scialfa
Ross Petersen
Lisa Lowell
Jeremy McCoy
Dan Shelly
Mark Romatz
Rob Mathes

13 American Land (4:25)
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Charlie Giordano
Max Weinberg
Soozie Tyrell
Clif Norrell
Rob Lebret
Ross Petersen
Stevie Van Zandt

_________________
Wrecking Ball è un album fantastico!


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 18:44 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 21 novembre 2011, 18:27
Messaggi: 76
Località: Caltavuturo (Pa)
stoneface ha scritto:
altre news interessanti sul disco troavte in un forum tedesco

Wrecking Ball * Entire Album Song Credits

New postby SonsOfBeaches on Jan 26, 2012 12:14 pm
http://germantramps.wordpress.com/2012/ ... king-ball/

Es wird immer spannender Tramps….. JPC.de hat zu den meisten Songs von Wrecking Ball eine Besetzungsliste veröffentlicht.
Hier die Auflistung:

1 We Take Care Of Our Own (3:53)
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Soozie Tyrell
Patti Scialfa
Lisa Lowell
New York Chamber Consort

2 Easy Money (3:35)
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Soozie Tyrell
Steve Jordan
Patti Scialfa
Lisa Lowell
Michelle Moore
Antoinette Savage
Corinda Carford
Andrews. Tiffeny
Soloman Cobbs
Lilly Brown

3 Shackled And Drawn (Me And My Baby Got Our Own Thing Going)

4 Jack Of All Trades (5:58)
Art Baron
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Soozie Tyrell
Tom Morello
Curt Ramm
Clark Gayton
New York Chamber Consort
Stan Harrison
Ed Manion

5 Death To My Hometown ( The Last Words Of Copernicus)

6 This Depression (4:08)
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Soozie Tyrell
Tom Morello
Patti Scialfa
Lisa Lowell

7 Wrecking Ball (5:47)
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Soozie Tyrell
Curt Ramm
Max Weinberg
Patti Scialfa
Charlie Giordano
Lisa Lowell
New York Chamber Consort
Rob Lebret
Clarence Clemons
Ross Petersen
Clif Norrell

8 You’ve Got It (3:47)
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Curt Ramm
Matt Chamberlain
Clark Gayton
Marc Muller
Rob Lebret
Stan Harrison
Ed Manion
Greg Leisz
Ross Petersen
Clif Norrell

9 Rocky Ground (I’m A Soldier In The Army Of The Lord)

10 Land of Hope and Dreams (People Get Ready)

11 We Are Alive (Ring Of Fire)

12 Swallowed Up (In The Belly Of The Whale) (5:33)
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Charlie Giordano
Soozie Tyrell
Clif Norrell
Rob Lebret
Patti Scialfa
Ross Petersen
Lisa Lowell
Jeremy McCoy
Dan Shelly
Mark Romatz
Rob Mathes

13 American Land (4:25)
Bruce Springsteen
Ron Aniello
Charlie Giordano
Max Weinberg
Soozie Tyrell
Clif Norrell
Rob Lebret
Ross Petersen
Stevie Van Zandt



:shock:

_________________
Firenze 2003
Roma 2005
Milano 2008
Roma 2009
Milano 2012
Firenze 2012


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: giovedì 26 gennaio 2012, 19:12 
Non connesso
Junior Member
Junior Member

Iscritto il: martedì 25 settembre 2007, 12:53
Messaggi: 226
interessante!
quindi forse per una volta landau non ha detto una bufala sulla sperimentalità :rido:


Top 
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
 
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 170 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 8, 9, 10, 11, 12  Prossimo

Indice » E-STREET » WRECKING BALL


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

 
 

 
Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Vai a:  

cron
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010