Autore |
Messaggio |
Puckie
|
Inviato: domenica 11 marzo 2012, 12:03 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
Gian ha scritto: petrus99 ha scritto: Puckie ha scritto: In We are alive there's a graveyard kid lo tradurrei con c'è uno scherzo da cimitero... kid: il significato di scherzare appartiene al verbo e non al sostantivo, che al massimo potrebbe essere inteso come capretto Sì, come dice Petrus99 "kid" molto difficilmente può valere "scherzo" (sostantivo), e in tal caso Bruce avrebbe probabilmente usato "joke". Credo però che le cose siano molto più semplici: "graveyard kid" non è un sintagma unico. Sono due nomi distinti, e "kid" è un'apostrofe all'interlocutore immaginario, come i vari "son", "sonny", "boy", "mister", "girl", "honey" (e lo stesso "kid") del repertorio springsteeniano. Bruce è parecchio "avaro" in termini di punteggiatura, ma - anche dalla dizione - direi proprio che il verso there's a graveyard kid down below / where at night... vada inteso per "there's a graveyard , kid, down below": "c'è un cimitero, figliolo, giù in basso dove la notte" eccetera, eccetera. penso che tu abbia ragione Gian, ma il mio vocabolario del 2000 da kid anche come scherzo, "bufala", e penso ci sia un doppiosenso. Comunque "c'è un cimitero, ragazzo, giù in basso dove la notte" direi anch'io che è perfetto! p.s. In wrecking Ball "Sono stato tirato su" e non allevato! Si conserva il doppio senso, ma è più adatto per uno Stadio...
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
simone71
|
Inviato: lunedì 12 marzo 2012, 17:25 |
|
|
Junior Member |
|
Iscritto il: martedì 25 settembre 2007, 12:53 Messaggi: 226
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: lunedì 12 marzo 2012, 21:11 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
una c'è, manca AL
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: lunedì 12 marzo 2012, 22:08 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
mi pare che il testo di American Land dell'album sia la stessa versione che già si trova in "lyrics e traduzioni", mi azzardo a postarla qui:
Terra Americana
Che cos’è questa terra americana dove così tanti viaggiano Ci andrò ora mentre sono ancora giovane mia cara incontrami là Augurami fortuna mia amata ti manderò a prendere quando potrò E ci faremo la casa nella terra americana
Lassù tutte le donne indossano seta e raso fino alle ginocchia E cari ragazzi, i dolci , ho sentito, stan crescendo sugli alberi L’oro viene a scorrere fuori dai fiumi diritto nelle tue mani Quando ti fai la casa nella terra americana
Ci sono diamanti sul marciapiede quante sono le cunette foderate di poesia Cara ho sentito che la birra scorre dai rubinetti per tutta la notte C’è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavori duro Che si farà la casa nella terra americana
Ho attraccato a Ellis Island in una città di luci e pinnacoli Lei mi ha incontrato nella valle di acciaio arrossato e fuoco Abbiamo fatto l’acciaio che ha costruito le città col nostro sudore e il nostro paio di mani E ci siamo fatti la casa nella terra americana
Ci sono diamanti sul marciapiede quante sono le cunette foderate di poesia Cara ho sentito che la birra scorre dai rubinetti per tutta la notte C’è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavori duro Che si farà la casa nella terra americana
I McNichola, i Posalski, gli Smith, gli Zerilli, anche I neri, gli irlandesi, gli italiani, i tedeschi e gli ebrei Arrivati attraverso l’acqua mille miglia da casa Con nient’altro nelle loro pance che il fuoco giù in basso
Morirono costruendo le ferrovie pelle e ossa dal lavoro Morirono nei campi e nelle fabbriche nomi dispersi al vento Morirono per arrivare qua cento anni fa e ancora stanno morendo adesso Le mani che han costruito il paese stanno ancora cercando di trattenersi
Ci sono diamanti sul marciapiede quante cunette foderate di poesia Cara ho sentito che la birra scorre dai rubinetti per tutta la notte C’è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavori duro Che si farà la casa nella terra americana Che si farà la casa nella terra americana Che si farà la casa nella terra americana
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: martedì 13 marzo 2012, 12:21 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
Grazie. Ho comunque aggiunto AL alla prima pagina.
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
giro
|
Inviato: lunedì 2 aprile 2012, 9:55 |
|
|
New Member |
|
Iscritto il: venerdì 15 maggio 2009, 18:36 Messaggi: 44
|
Io non riesco a stamparle. Quando le metterete in pdf con il testo a fronte ? Grazie
_________________ Non si vive neppure una volta (K. Kraus )
|
|
|
|
|
macegas
|
Inviato: sabato 7 aprile 2012, 9:57 |
|
|
Junior Member |
|
Iscritto il: sabato 28 giugno 2008, 14:05 Messaggi: 134
|
sul killer magazine di Colombati we take ... è tradotto con badiamo solo a noi stessi così il senso della canzone è più centrato perchè badiamo solo a noi stessi in italiano è usato in senso menefreghista.
|
|
|
|
|
Jungleland
|
Inviato: giovedì 19 aprile 2012, 14:57 |
|
|
Administrator |
|
Iscritto il: sabato 15 settembre 2001, 5:29 Messaggi: 413 Località : Milano
|
Scusate ma mi sono dimenticato di segnalarlo qui sul forum, ho raccolto il file delle traduzioni di Petrus qui: http://www.loose-ends.it/WRECKING_BALL_ ... MMENTI.pdf
_________________ Jungleland
Accingerci a risollevare qualcuno da terra: è il solo motivo che ci autorizzi a guardare qualcuno dall'alto in basso. (Jesse Jackson)
|
|
|
|
|
|