|
|
LOOSE ENDS - Il Forum Italiano dedicato a Bruce SpringsteenSTAY HARD, STAY HUNGRY, STAY ALIVE !! |
|
Oggi è venerdì 22 novembre 2024, 21:52 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]
Autore |
Messaggio |
petrus99
|
Inviato: mercoledì 7 marzo 2012, 12:59 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
Ci prendiamo cura della nostra gente Ho bussato alla porta dietro a cui sta il trono Ho cercato la mappa che mi conduca a casa Ho inciampato su cuori buoni diventati di pietra La strada delle buone intenzioni si è seccata come un osso Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque sventoli questa bandiera Ci prendiamo cura della nostra gente
Da Chicago a New Orleans Dal muscolo all'osso Dalla baracca al SuperDome Non c'è nessun aiuto, la cavalleria è rimasta a casa Non c'è nessuno che sente lo squillo della tromba Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque sventoli questa bandiera Ci prendiamo cura della nostra gente
Dove sono gli occhi, gli occhi che vogliono vedere? Dove sono i cuori che traboccano di misericordia? Dov'è l'amore che non mi ha abbandonato? Dov'è il lavoro che libererà le mie mani e la mia anima? Dov'è lo spirito che regnerà , che regnerà su di me. Dov'è la promessa di un mare che diventa splendente? 1 Dov'è la promessa di un mare che diventa splendente? Ovunque sventoli questa bandiera Ovunque sventoli questa bandiera Ovunque sventoli questa bandiera
Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque sventoli questa bandiera Ci prendiamo cura della nostra gente
Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque sventoli questa bandiera Ci prendiamo cura della nostra gente
1 "From sea to shining sea" cit. da America the Beautiful, canzone patriottica di fine '800
Soldi Facili Tu metti il cappotto, io metterò il cappello Tu metti fuori il cane, io metterò fuori il gatto Hai indossato il vestito rosso apposta per me stasera cara Stiamo andando in città adesso Alla ricerca di soldi facili
Non c'è niente di speciale signore Non sentirai un suono Quando tutto il tuo mondo intero ti crolla addosso E tutti quei gatti grassi, penseranno solo che è divertente Sto andando in città ora, alla ricerca di soldi facili
Ho una Smith & Wesson 38 Brucio come le fiamme dell’inferno e ho un appuntamento Ho un appuntamento sulla spiaggia lontana Dove [tutto] è luminoso e soleggiato Sto andando in città stasera, alla ricerca di soldi facili
Tu metti il cappotto, io metterò il cappello Tu metti fuori il cane, io metterò fuori il gatto Hai messo il vestito rosso Stai veramente bene, cara Stiamo andando in città adesso Alla ricerca di soldi facili Stiamo andando in città stasera Alla ricerca di soldi facili
Ammanettato e trascinato1 La luce grigia del mattino si fa strada tra le ombre Sono di un altro giorno più vecchio e vicino alla tomba Più vicino alla tomba e allo spuntare dell’alba Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato
Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato Raccogli la pietra, figliolo, e trasportala Mi trascino nel buio in un mondo capovolto Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato
Ho sempre amato la sensazione del sudore sulla mia maglietta Sta indietro, figliolo, è un lavoro da uomini È un lavoro da uomini, che c’è di sbagliato? Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato
Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato Raccogli la pietra figliolo e trasportala Che cosa può fare un povero ragazzo in un mondo capovolto? Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato
La libertà , figliolo, è una camicia sporca Il sole sulla mia faccia e la mia pala nella terra La mia pala nella terra tiene il diavolo lontano Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato
Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato Raccogli la pietra figliolo e trasportala Che cosa può fare un povero ragazzo2 se non continuare a cantare la sua canzone Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato
Il baro tira i dadi, il lavoratore paga le bollette C’è ancora ricchezza e agio sulla collina dei banchieri Sulla collina dei banchieri la festa va forte Quaggiù in basso siamo ammanettati e trascinati
Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato Raccogli la pietra, figliolo, e trasportala Ci stiamo trascinando nel buio in un mondo capovolto Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato
Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato Raccogli la roccia figliolo e trasportala Che cosa può fare un povero ragazzo se non continuare a cantare la sua canzone Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato
1 Ammanettato e trascinato come in una chain gang, ma anche ammanettato e trascinato via come quelli di Occupy Wall Street, ammanettati e trascinati via dalla polizia. 2 Cit. “ …what can a poor boy do/Except to sing for a rock n roll bandâ€, Rolling Stones, Street Fighting Man.
Uno che se la cava1 Ti toserò il prato, toglierò le foglie dalla tua grondaia Ti riparerò il tetto, per tenere fuori la pioggia Faro il lavoro che Dio mi concede Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene
Martellerò i chiodi, taglierò le pietre Raccoglierò le messi quando saranno mature e sviluppate Smonterò quel motore e lo sistemerò finché non girerà nel modo giusto Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene
L’uragano soffia portando la pioggia battente Quando torna il sereno Ti senti come se il mondo dovesse cambiare E inizieremo ad aver cura gli uni degli altri Come ha detto Gesù che dovremmo Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene
Il banchiere continua ad ingrassare, il lavoratore dimagrisce È già accaduto e accadrà ancora Accadrà ancora, già , loro scommettono con la tua vita Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene
Ora qualche volta il domani arriva impregnato di tesori e di sangue Abbiamo affrontato la siccità , ora affronteremo l’inondazione C’è un nuovo mondo che arriva, posso vederne la luce Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene
Quindi tu usi quello che hai e impari a farlo valere Prendi una cosa vecchia e la rendi nuova Se avessi una pistola troverei quei bastardi e gli sparerei a vista Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene
1 Jack of all trades, master of none è la frase completa, che significa "Capace d ifare un po' di tutto senza eccellere in nulla" tanto che il titolo potrebbe anche essere “Buono a nullaâ€, dando un senso ironico alla canzone. Chiedendo su forum in lingua inglese l'interpretazione corrente è quella di uno che si arrangia a fare qualunque lavoro data la crisi. Quindi terrei buona "Uno che se la cava oppure "So fare un po' di tutto".
Morte nella mia città Beh nessuna palla di cannone ha volato, non son stati i fucili ad abbatterci Nessuna bomba è caduta dal cielo, nessun sangue ha inzuppato il terreno Nessun flash ha accecato l’occhio Nessun tuono mortale ha risuonato Ma è sicuro come la mano di Dio che Loro hanno portato la morte nella mia città Loro hanno portato la morte nella mia cittÃ
Ora nessuna bomba a frammentazione ha strappato il cielo della sera Nessuna città rasa al suolo Nessun esercito ha assaltato le spiagge per cui siamo morti Nessun dittatore è stato incoronato Mi sono svegliato in una notte silenziosa e non ho sentito un suono I predoni hanno fatto irruzione nel buio E hanno portato la morte nella mia città E hanno portato la morte nella mia cittÃ
Hanno distrutto le nostre famiglie, le fabbriche E si sono presi le nostre case Hanno lasciato i nostri corpi nelle pianure Gli avvoltoi si sono presi le ossa
Quindi ascolta un po’ ragazzo, sii pronto per quando arriveranno Perché ritorneranno, è sicuro come il sorgere del sole Quindi trovati una canzone da cantare E cantala sino alla fine Cantala forte e cantala bene Manda quei baroni rubagalline dritto all’inferno Gli avidi ladri che sono venuti A mangiare la carne di tutto ciò che hanno trovato I cui crimini sono rimasti al momento impuniti E che camminano per le strade come uomini liberi, per il momento
Loro hanno portato la morte nella mia città , ragazzi Morte nella mia città Morte nella mia città , ragazzi Morte nella mia cittÃ
Questa depressione Piccola, mi sono sentito giù, ma così giù mai MI sono sentito perso, ma così perso mai
Te lo confesso Ho bisogno del tuo cuore In questa depressione Ho bisogno del tuo cuore
Piccola mi sono sentito a terra, ma così a terra mai La mia fede è stata scossa, ma non sono mai stato senza speranza
Te lo confesso Ho bisogno del tuo cuore In questa depressione Ho bisogno del tuo cuore
Non sono sempre stato forte, ma non mi sono mai sentito così debole Tutte le mie preghiere buttate al vento Sono stato senza amore, ma abbandonato mai Ora il sole del mattino, il sole del mattino irrompe
Te lo confesso Ho bisogno del tuo cuore In questa depressione Ho bisogno del tuo cuore
Te lo confesso Ho bisogno del tuo cuore In questa depressione Ho bisogno del tuo cuore
Te lo confesso Ho bisogno del tuo cuore In questa depressione Ho bisogno del tuo cuore
Palla demolitrice1 Son stato allevato dall’acciaio Qui nelle paludi del Jersey Qualche nebbioso anno fa Attraverso il fango e le birre Il sangue e i cori dei tifosi Ho visto campioni venire ed andarsene Quindi se hai fegato, mister Sì, se hai le palle Se pensi che sia il tuo momento Fatti avanti E tira fuori la tua palla demolitrice
Tira fuori la tua palla demolitrice Tira fuori la tua palla demolitrice Dai, fai il tuo lancio migliore Vediamo cosa sai fare Tira fuori la tua palla demolitrice
Ora la mia casa è qui in queste praterie2 Dove le zanzare crescono grandi come aeroplani Qui dove il sangue è versato Lo stadio è esaurito e i Giants giocano le loro partite
Quindi alzate i bicchieri E fatemi sentire i vostri cori Perché stanotte tutti i morti sono qui Quindi portate la vostra palla demolitrice
Portate la vostra palla demolitrice Portate la vostra palla demolitrice Dai fate il vostro lancio migliore Mostratemi di che pasta siete fatti E portate la vostra palla demolitrice
Già , sappiamo che in futuro Nulla di tutto ciò sarà ancora qui Così tenetevi stretta la vostra rabbia Tenetevi stretta la vostra rabbia Tenetevi stretta la vostra rabbia E non soccombete alle vostre paure
Ora quando tutto questo acciaio e queste storie Diventeranno ruggine E tutta la vostra giovinezza e bellezza Si sarà ridotta in polvere Quando la partita sarà decisa E avremo fatto scadere il cronometro E tutte le nostre piccole vittorie e le glorie Saranno diventate parcheggi Quando le vostre speranze migliori e i desideri Saranno sparsi nel vento E verranno tempi difficili e poi se ne andranno Verranno tempi duri e poi passeranno Verranno tempi duri e poi passeranno Verranno tempi duri e poi passeranno Verranno tempi duri e poi passeranno Per poi tornare di nuovo
Portate la vostra palla demolitrice Portate la vostra palla demolitrice Dai fate il vostro lancio migliore Mostratemi di che pasta siete fatti E portate la vostra palla demolitrice
Portate la vostra palla demolitrice Portate la vostra palla demolitrice Dai fate il vostro lancio migliore Mostratemi di che pasta siete fatti E portate la vostra palla demolitrice
1 Canzone scritta per celebrare la demolizione del Giant Stadium all’interno del Meadowlands Sport Complex. È la palla di acciaio usata per le demolizioni , ma potrebbe anche essere un tipo di lancio nel baseball, visti i riferimenti nella canzone. In alcune demolizioni di stadi le palle da demolizione sono state pitturate come palle da baseball. Va detto che i Giants sono una squadra di Football Americano e non di baseball. Infatti c'è chi dice che Wrecking Ball sia uno schema di attacco dei Giants, ma non ho trovato un playbook a supporto di questa tesi. A titolo di curiosità va detto che i Giants di baseball si trasferiscono a San Francisco da New York negli anni cinquanta. 2 Letteralmente prateria, ma con la maiuscola diventa il nome delle paludi del nord del New Jersey e del complesso sportivo dove sorgeva lo Giants Stadium.
Dammelo (il vero amore) Nessuno l’ha mai trovato Nessuna scuola l’ha mai insegnato Nessuno lo ha mai creato Nessuno l’ha mai comprato
Ma piccola tu lo possiedi Piccola lo possiedi Su, dammelo
Nessuno lo può spezzare Nessuno lo può rubare Nessuno lo può falsificare Lo riconosci solo quando lo senti
E piccola tu lo possiedi Piccola lo possiedi Su, dammelo
Puoi leggerne nei libri Puoi persino sognarlo Dolcezza, non ha un nome Lo riconosci solo quando lo vedi
Piccola tu lo possiedi Piccola lo possiedi Su, dammelo
Beh, ora ascolta il mio amore spericolato È prezioso, quindi non sprecarlo Non posso dirti come Dio l’ha creato Ma lo riconosco quando lo assaggio
Piccola tu lo possiedi Piccola lo possiedi Ce l’hai nelle tue ossa e nel tuo sangue Sì, sei più reale di ogni cosa reale
Piccola tu lo possiedi Piccola lo possiedi Su, dammelo
Terreno Roccioso Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso
Tirati su pastore, alzati Il tuo gregge ha vagato lontano dalla collina Le stelle sono sbiadite, il cielo è immobile Gli angeli stanno urlando " Gloria alleluia "
Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso
Quaranta giorni e quaranta notti di pioggia hanno lavato questa terra Gesù ha detto che i banchieri saranno scacciati dal tempio Trova il tuo gregge, portalo su un terreno più elevato Il livello dell’acqua aumenta, siamo diretti a Cana
Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso
Bada al tuo gregge o si smarrirà Saremo chiamati per quello che avremo fatto quando arriverà il Giorno del Giudizio Prima di attraversare quel fiume largo Il sangue sulle nostre mani tornerà su di noi per due volte
Tirati su pastore, alzati Il tuo gregge ha vagato lontano dalla collina Le stelle sono sbiadite, il cielo è immobile Il sole è in paradiso e un nuovo giorno sta nascendo
Usi i tuoi muscoli e la tua mente e preghi meglio che puoi Che il tuo meglio sia sufficiente, al resto penserà il Signore Allevi i tuoi figli e insegni loro a camminare sicuri sulla retta via Preghi che i tempi duri, i tempi duri non vengano più Cerchi di dormire, ti giri e ti rigiri e i piedi rimangono scoperti Dove una volta c’era fede ora ci sono solo dubbi Preghi per una guida ma solo il silenzio incontra le tue preghiere Il mattino irrompe ti svegli ma non c’è nessuno
C'è un nuovo giorno in arrivo Un nuovo giorno sta arrivando Un nuovo giorno sta arrivando
Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso
Terra di speranza e di sogni Afferra il tuo biglietto e la valigia Il tuono sta arrivando su queste rotaie Beh non sai dove sei diretta ora Ma sai che non tornerai indietro Beh piccola se sei stanca Posa la tua testa sul mio petto Porteremo solo ciò che riusciamo a trasportare Sì e lasceremo indietro il resto
Grandi ruote rotolano attraverso i campi Dove la luce del giorno fluisce Incontrami in una terra di speranza e sogni
Beh, mi occuperò di te Staro al tuo fianco Ora hai bisogno di una buona compagnia Per questo tratto della corsa Lascia indietro le tue preoccupazioni Lascia che questo sia l’ultimo giorno Domani splenderà il sole E questa oscurità passerÃ
Grandi ruote rotolano attraverso i campi Dove la luce del giorno fluisce Incontrami in una terra di speranza e sogni
Questo treno Trasporta santi e peccatori Questo treno Trasporta perdenti e vincitore Questo treno Trasporta puttane e bari Questo treno Trasporta anime perse
Ho detto che questo treno I sogni non verranno ostacolati Questo treno La fede verrà ricompensata
Siamo vivi C’è una croce lassù sulla collina del Calvario C’è una traccia di sangue su un coltello d’argento C’è un cimitero laggiù, ragazzo Dove la notte i morti prendono vita Beh lassù le stelle crepitano e bruciano Dalla luna dell'uomo morto si irraggiano sette aloni Appoggiavamo le nostre orecchie sulle fredde lapidi Questa è la canzone che cantavano
Siamo vivi E sebbene i nostri corpi giacciano soli qui nel buio I nostri spiriti sorgono Per portare il fuoco e accendere la scintilla Una voce gridò: Sono stato ucciso nel Maryland1nel 1877 Quando quelli che lavoravano alle ferrovie scioperarono Io sono stata uccisa nel 1963 Una domenica mattina a Birmingham2 Io sono morto l’anno scorso attraversando il deserto meridionale Ho lasciato i miei figli a San Pablo Beh, loro hanno lasciato i nostri corpi qui a decomporsi Per favore diteglielo
Siamo vivi E sebbene noi giacciamo qui soli nel buio Le nostre anime sorgeranno Per portare il fuoco e accendere la scintilla Per combattere spalla a spalla e cuore a cuore
Fai riposare la tua mente Dormi ben amico mio Sono solo i nostri corpi ad averci tradito alla fine Beh mi sono svegliato l’altra notte nel profondo buio e sognante Dalla testa ai piedi il mio corpo era freddo come la pietra C’erano vermi che strisciavano intorno a me Le mie dita grattavano un terreno nero e profondo sei piedi
Da solo nell’oscurità della mia tomba Da solo e lasciato a morire Poi ho sentito voci che chiamavano tutto intorno a me Il terreno si è sollevato I miei occhi si sono riempiti di cielo
Siamo vivi E sebbene i nostri corpi giacciano qui soli nel buio Le nostre anime e i nostri spiriti sorgeranno Per portare il fuoco e accendere la scintilla Per combattere spalla a spalla e cuore a cuore Per resistere spalla a spalla e cuore a cuore Siamo vivi
1 Noto anche come “Il grande scioperoâ€, coinvolse i lavoratori delle ferrovie a causa di tagli ai salari. A Baltimora nel Maryland vi furono 10 morti durante gli scontri con la Guardia Nazionale 2 Dovrebbe riferirsi all’attentato dinamitardo effettuato dal Ku Klux Klana Birmingham il 15 settembre del 1963 in cui morirono 4 ragazzine nella Chiesa Battista della sedicesima strada
Inghiottiti Mi sono addormentato su di un mare buio e stellato Con niente altro che il manto della misericordia di Dio sopra di me Ho scoperto una strana terra e una grande caverna nera Ho sognato di svegliarmi come se fossi sepolto nella mia tomba
Siamo stati inghiottiti Siamo stati inghiottiti Scomparsi da questo mondo Siamo stati inghiottiti
Le ossa di marinai del nord e dei marinai dell’est Sono accatastate nel ventre di una bestia Una bestia che ti mangerà , dovessi tu incrociare il suo cammino sulla tua nave e sulla tua carne Scomparirai da questo modo finché non sarai inghiottito
Siamo stati inghiottiti Siamo stati inghiottiti Scomparsi da questo mondo Siamo stati inghiottiti
Abbiamo confidato nelle nostre capacità e nelle nostre buone vele Avevamo fede che con Dio [dalla loro] i probi in questo mondo prevalgono
Ma siamo stati inghiottiti Siamo stati inghiottiti Scomparsi da questo mondo Siamo stati inghiottiti
Siamo stati inghiottiti Siamo stati inghiottiti Scomparsi da questo mondo Siamo stati inghiottiti
American Land Cos'è questa terra chiamata America verso cui viaggiano in così tanti Ci vado ora che sono ancora giovane, mia cara, mi troverai lì Augurami buona fortuna mia amata ti manderò a prendere quando potrò E ci costruiremo la nostra casa in terra americana
Laggiù tutte la donne portano seta e raso fino al ginocchio E figli cari, i dolci, ho sentito dire, crescono sugli alberi L’oro scorre direttamente dai fiumi nelle tue mani Quando ti stabilisci in terra americana
Ci sono diamanti nel marciapiede le cunette1 risuonano di canzoni Cara ho sentito dire che la birra esce dai rubinetti tutta la notte C'è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavora sodo Che costruirà la sua casa in terra americana
Sono sbarcato a Ellis Island in una città di luci e grattacieli L’ho incontrata nella valle delle acciaierie2 Abbiamo fatto l'acciaio che ha costruito le città con il nostro sudore e le nostre due mani E abbiamo fatto la nostra casa in terra americana
Ci sono diamanti nel marciapiede le cunette risuonano di canzoni Cara ho sentito dire che la birra esce dai rubinetti tutta la notte C'è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavora sodo Che costruirà la sua casa in terra americana
I McNicholas, i Posalski, gli Smith, e anche gli Zerilli I neri, gli irlandesi, gli italiani, i tedeschi e gli ebrei Vengono attraversando l’oceano lontani mille miglia da casa Con niente nelle loro pance, se non un fuoco che arde dentro
Sono morti costruendo le ferrovie, hanno lavorato riducendosi a pelle e ossa Sono morti nei campi nelle fabbriche, i loro nomi sparsi nel vento Sono morti per arrivare qui cento anni fa, e continuano a morire ancora oggi Abbiamo sempre cercato di tenere sottomesse le mani che hanno costruito il paese
Ci sono diamanti nel marciapiede le cunette risuonano di canzoni Cara ho sentito dire che la birra esce dai rubinetti tutta la notte C'è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavora sodo Che costruirà la sua casa in terra americana Che costruirà la sua casa in terra americana Che costruirà la sua casa in terra americana
1 Le cunette sono i canali di scolo tra strada e marciapiede. 2 Lett. “la valle dell’acciaio rovente e del fuocoâ€. Probabilmente la zona di Pittsburgh, nota per le acciaierie e per la presenza di molti quartieri di immigrati anche italiani.
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
Ultima modifica di petrus99 il mercoledì 14 marzo 2012, 23:25, modificato 8 volte in totale.
|
|
|
|
|
Jungleland
|
Inviato: mercoledì 7 marzo 2012, 13:29 |
|
|
Administrator |
|
Iscritto il: sabato 15 settembre 2001, 5:29 Messaggi: 413 Località : Milano
|
LEGATO E INCATENATO
Le luci grigie della mattina filtrano sputate attraverso l’ombra Un altro giorno piu’ vecchio,piu’ vicino alla tomba Sono piu’ vicino alla tomba, viene l’alba Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato
Legato e incatenato, legato e incatenato Prendi quella roccia figliolo, portala avanti Arranco attraverso l’oscurita’ in un mondo che va storto Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato
Ho sempre amato il senso di sudore sulla mia maglietta Stai indietro figlio lascia lavorare un uomo Lascia lavorare un uomo, è così sbagliato Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato
Legato e incatenato, legato e incatenato Prendi quella roccia figliolo, portala avanti Cosa puo’ fare un povero ragazzo in un mondo che va storto Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato
Il figlio della libertà è una camicia sporca Il sole in faccia e la pala nello sporco (terra) Una pala nello sporco (terra) tiene lontano il diavolo Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato
Legato e incatenato, legato e incatenato Prendi quella roccia figliolo, portala avanti
Cosa puo’ fare un povero ragazzo se non cantare la sua canzone Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato
Il giocatore d’azzardo tira i dadi,il lavoratore paga i conti È tutto facile e liscio sulla collina del banchiere Sulla collina del banchiere, il party si fa pi duro E quaggiu’noi siamo legati e incatenati
Legato e incatenato, legato e incatenato Prendi quella roccia figliolo, portala avanti Stiamo arrancando nell’oscurità in un mondo che va storto Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato
Legato e incatenato, legato e incatenato Prendi quella roccia figliolo, portala avanti Cosa puo’ fare un povero ragazzo se non cantare la sua canzone Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato
_________________ Jungleland
Accingerci a risollevare qualcuno da terra: è il solo motivo che ci autorizzi a guardare qualcuno dall'alto in basso. (Jesse Jackson)
|
|
|
|
|
Massimiliano C.
|
Inviato: mercoledì 7 marzo 2012, 13:48 |
|
Iscritto il: lunedì 21 novembre 2011, 18:27 Messaggi: 76 Località : Caltavuturo (Pa)
|
Grazie ragazzi siete mitici!!! E le due bonus track???
_________________ Firenze 2003 Roma 2005 Milano 2008 Roma 2009 Milano 2012 Firenze 2012
|
|
|
|
|
simone71
|
Inviato: mercoledì 7 marzo 2012, 18:14 |
|
|
Junior Member |
|
Iscritto il: martedì 25 settembre 2007, 12:53 Messaggi: 226
|
|
|
|
|
nimi_
|
Inviato: mercoledì 7 marzo 2012, 18:29 |
|
Iscritto il: venerdì 24 ottobre 2008, 5:15 Messaggi: 266
|
_________________ È facile tornare con le tante stanche pecore bianche. Scusate, non mi lego a questa schiera: morrò pecora nera
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: mercoledì 7 marzo 2012, 19:12 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
simone71 ha scritto: i due bonus?? con calma, arriveranno
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
simone71
|
Inviato: mercoledì 7 marzo 2012, 19:15 |
|
|
Junior Member |
|
Iscritto il: martedì 25 settembre 2007, 12:53 Messaggi: 226
|
l'impazienza è la virtù degli springsteeniani
|
|
|
|
|
Gian
|
Inviato: giovedì 8 marzo 2012, 19:57 |
|
|
Junior Member |
|
Iscritto il: venerdì 25 ottobre 2002, 10:29 Messaggi: 196
|
Complimenti per le traduzioni e per il loro valore. Mi permetto di segnalarti alcuni dettagli di poco conto a riguardo di "Jack Of All Trades". Jack of all trades: L'espressione vale "Factotum", "Tuttofare" (o più liberamente "Arrangia-tutto") più che "uno che se la cava". Non che la tua versione non vada bene, ma mettere l'accento sul "lavoro" spiega meglio perché le prime due strofe insistano così tanto sui lavori domestici. Hard rain: più che pensare a Dylan, direi che è la formulazione comune per "pioggia battente" When the blue sky breaks: tradurrei con "quando il (cielo) sereno fa breccia" (fra le nuvole, sottinteso), o semplicemente "quando torna il sereno". Like Jesus said that we might: qui il modale "might" è certo imbeccato dalla rima successiva "right"; ma ha anche una venatura ironica da valorizzare, secondo me. Vale: "E inizieremo ad aver cura gli uni degli altri, come Gesù ha detto che potremmo (fare)". O al massimo "che dovremmo". Ovvio che Gesù ha detto altro, ma usare un medale che implica "possibilità di scelta" aggiunge valore al testo. Complimenti comunque ancora per tutto il tuo lavoro.
P.S. Su We Are Alive: A Dead man's moon trows seven rings: credo che qui "rings" più che "anelli" siano degli "aloni" (di luce, concentrici). La luna farebbe quindi esattamente ciò che fanno le stelle al verso precedente.
_________________ Good-luck, Goodbye
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: giovedì 8 marzo 2012, 22:55 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
Grazie per i consigli. Ne attendo altri, anche perchè le ultime le ho tradotte ad ore antelucane. Gian ha scritto: Jack of all trades: L'espressione vale "Factotum", "Tuttofare" (o più liberamente "Arrangia-tutto") più che "uno che se la cava". Non che la tua versione non vada bene, ma mettere l'accento sul "lavoro" spiega meglio perché le prime due strofe insistano così tanto sui lavori domestici. Qui vorrei fare un piccolo esperimento e proporre la versione con "Buono a nulla", che contrasta con il successivo "we’ll be all right", un po come il verso di "Living in the future" che conteneva una contraddizione spaziotemporale, penso voluta "We're livin' in the future and none of this has happened yet" Cita: Hard rain: più che pensare a Dylan, direi che è la formulazione comune per "pioggia battente" Giusto, correggo Cita: When the blue sky breaks: tradurrei con "quando il (cielo) sereno fa breccia" (fra le nuvole, sottinteso), o semplicemente "quando torna il sereno". Idem Cita: Like Jesus said that we might: qui il modale "might" è certo imbeccato dalla rima successiva "right"; ma ha anche una venatura ironica da valorizzare, secondo me. Vale: "E inizieremo ad aver cura gli uni degli altri, come Gesù ha detto che potremmo (fare)". O al massimo "che dovremmo". Ovvio che Gesù ha detto altro, ma usare un medale che implica "possibilità di scelta" aggiunge valore al testo. Ero stato indeciso fino all'ultimo se mettere "dovremmo", a questo punto correggo Cita: P.S. Su We Are Alive: A Dead man's moon trows seven rings: credo che qui "rings" più che "anelli" siano degli "aloni" (di luce, concentrici). La luna farebbe quindi esattamente ciò che fanno le stelle al verso precedente. è la spiegazione più sensata che ho sentito finora e dire che ho chiesto su forum inglesi...
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: giovedì 8 marzo 2012, 23:01 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
Da valutare
Buono a nulla Ti toserò il prato, toglierò le foglie dalla tua grondaia Ti riparerò il tetto, per tenere fuori la pioggia Faro il lavoro che Dio mi concede Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene
Martellerò i chiodi, taglierò le pietre Raccoglierò le messi quando saranno mature e sviluppate Smonterò quel motore e lo sistemerò finché non girerà nel modo giusto Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene
L’uragano soffia portando la pioggia battente Quando torna il sereno Ti senti come se il mondo dovesse cambiare E inizieremo ad aver cura gli uni degli altri Come ha detto Gesù che dovremmo Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene
Il banchiere continua ad ingrassare, il lavoratore dimagrisce È già accaduto e accadrà ancora Accadrà ancora, già , loro scommettono con la tua vita Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene
Ora qualche volta il domani arriva impregnato di tesori e di sangue Abbiamo affrontato la siccità , ora affronteremo l’inondazione C’è un nuovo mondo che arriva, posso vederne la luce Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene
Quindi tu usi quello che hai e impari a farlo valere Prendi una cosa vecchia e la rendi nuova Se avessi una pistola troverei quei bastardi e gli sparerei a vista Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: sabato 10 marzo 2012, 22:38 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
Bravo Petrus, grazie per il tuo lavoro Scusa ma mi diverto troppo a postare la mia traduzione per intero
Se trovi che possa essere utile traine pure spunto se e come vuoi, ciao!
Tu ce l’hai
Nessuno l’ha mai trovato E nessuna scuola l’ha mai insegnato Nessuno l’ha mai fatto E nessuno l’ha mai comprato
Ma, ragazza, tu ce l’hai Ragazza, tu ce l’hai Dai dammelo
E nessuno può romperlo E nessuno può rubarlo E nessuno può falsificarlo Lo riconosci solo quando lo senti
E, ragazza, tu ce l’hai Ragazza, tu ce l’hai Dai dammelo
Non puoi leggerlo in un libro Non puoi nemmeno sognarlo E, tesoro, non ha un nome Lo riconosci solo quando lo vedi
Ragazza, tu ce l’hai Ragazza, tu ce l’hai Dai dammelo
Bene, ora, senti mio amore sconsiderato E’ prezioso così non sprecarlo Non posso dirti di cosa Dio l’ha fatto Ma lo so quando lo assaggio Ragazza, tu ce l’hai Ragazza, tu ce l’hai
Tu ce l’hai nelle ossa e nel sangue Già , sei più vera di quanto vero sia mai stato Ragazza, tu ce l’hai Ragazza, tu ce l’hai Dai dammelo
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
gabriel
|
Inviato: domenica 11 marzo 2012, 2:38 |
|
Iscritto il: domenica 20 aprile 2008, 15:57 Messaggi: 172
|
sì, jack of all trades è il tuttofare, il jolly, il factotum. NOn proprio un buono a nulla ma uno che sa fare un po' di tutto senza eccellere in nessuna cosa in particolare (and master of none). Cmq complimenti per le traduzioni
_________________ I'm a fast talking hellraising son of a bitch
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: domenica 11 marzo 2012, 4:28 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
Va tutto bene le traduzioni sono ottime e in alcuni punti illuminanti Tradurrei solo il sole del mattino, il cielo azzurro, "breaks" con spunta, piuttosto che irrompe...
In We are alive there's a graveyard kid lo tradurrei con c'è uno scherzo da cimitero... Dopo "sono morto l'anno scorso attraversando il deserto... ecc" manca un verso
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: domenica 11 marzo 2012, 10:24 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
Puckie ha scritto: Va tutto bene le traduzioni sono ottime e in alcuni punti illuminanti Tradurrei solo il sole del mattino, il cielo azzurro, "breaks" con spunta, piuttosto che irrompe...
In We are alive there's a graveyard kid lo tradurrei con c'è uno scherzo da cimitero... Dopo "sono morto l'anno scorso attraversando il deserto... ecc" manca un verso ho aggiunto il verso, grazie. breaks: letteralmente è il cielo che rompe le nuvole, ma il senso non cambia kid: il significato di scherzare appartiene al verbo e non al sostantivo, che al massimo potrebbe essere inteso come capretto
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
Gian
|
Inviato: domenica 11 marzo 2012, 11:02 |
|
|
Junior Member |
|
Iscritto il: venerdì 25 ottobre 2002, 10:29 Messaggi: 196
|
petrus99 ha scritto: Puckie ha scritto: In We are alive there's a graveyard kid lo tradurrei con c'è uno scherzo da cimitero... kid: il significato di scherzare appartiene al verbo e non al sostantivo, che al massimo potrebbe essere inteso come capretto Sì, come dice Petrus99 "kid" molto difficilmente può valere "scherzo" (sostantivo), e in tal caso Bruce avrebbe probabilmente usato "joke". Credo però che le cose siano molto più semplici: "graveyard kid" non è un sintagma unico. Sono due nomi distinti, e "kid" è un'apostrofe all'interlocutore immaginario, come i vari "son", "sonny", "boy", "mister", "girl", "honey" (e lo stesso "kid") del repertorio springsteeniano. Bruce è parecchio "avaro" in termini di punteggiatura, ma - anche dalla dizione - direi proprio che il verso there's a graveyard kid down below / where at night... vada inteso per "there's a graveyard , kid, down below": "c'è un cimitero, figliolo, giù in basso dove la notte" eccetera, eccetera.
_________________ Good-luck, Goodbye
|
|
|
|
|
|
Oggi è venerdì 22 novembre 2024, 21:52 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]
Visitano il forum: Nessuno e 31 ospiti |
|
|
|
Non puoi aprire nuovi argomenti Non puoi rispondere negli argomenti Non puoi modificare i tuoi messaggi Non puoi cancellare i tuoi messaggi Non puoi inviare allegati
|
|
|