Login    Forum    FAQ

Indice » E-STREET » THE DARKNESS BOX SET




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 59 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4
Autore Messaggio
 Messaggio Inviato: giovedì 9 dicembre 2010, 21:43 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
omar99 ha scritto:
Puckie ha scritto:
"Racing in the street" ('78)

A correre per strada

E sta aspettando stasera in un parcheggio fuori dal magazzino 7-11

seven-eleven sono una catena di negozi, io non li tradurrei.
E' come se tu volessi tradurre "mediaworld" tanto per intenderci :silly:

Ok metto:
E sta aspettando stasera fuori da 7-11

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Ultima modifica di Puckie il giovedì 9 dicembre 2010, 22:02, modificato 3 volte in totale.

Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: giovedì 9 dicembre 2010, 21:48 
Non connesso
Loose Enders Senior
Loose Enders Senior
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 22 ottobre 2008, 18:57
Messaggi: 3234
:bad-words:
Puckie ha scritto:
omar99 ha scritto:
Puckie ha scritto:
"Racing in the street" ('78)

A correre per strada

E sta aspettando stasera in un parcheggio fuori dal magazzino 7-11

seven-eleven sono una catena di negozi, io non li tradurrei.
E' come se tu volessi tradurre "mediaworld" tanto per intenderci :silly:

Ok metto:
E sta aspettando stasera fuori dal seven-eleven store

:roll:

_________________
the ticket-seeking, hotel-booking, money-juggling, plane-taking, train-riding, queue-forming, tramp-meeting, feet-throbbing, back-breaking, burger-eating, rain-enduring, music-loving, Boss-following…legendary E Street Fans !


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: giovedì 9 dicembre 2010, 22:03 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
...o forse metto:
E sta aspettando fuori dal seven eleven store

:oops:

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: giovedì 9 dicembre 2010, 22:20 
Non connesso
Loose Enders Senior
Loose Enders Senior
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 22 ottobre 2008, 18:57
Messaggi: 3234
Puckie ha scritto:
...o forse metto:
E sta aspettando fuori dal seven eleven store

:oops:

http://www.youtube.com/watch?v=CF4S3FFRygo
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

_________________
the ticket-seeking, hotel-booking, money-juggling, plane-taking, train-riding, queue-forming, tramp-meeting, feet-throbbing, back-breaking, burger-eating, rain-enduring, music-loving, Boss-following…legendary E Street Fans !


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: venerdì 10 dicembre 2010, 0:44 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: domenica 20 aprile 2008, 15:57
Messaggi: 172
Puckie ha scritto:
Per me in "Ain't Good Enough for You" nella parte con:
"I bought a record with all the latest grooves" the grooves non è il nome di un gruppo musicale ma sta per "le ultime incisioni" ne sono sicurissimo

Per me poi in: "I tried to make the latest scene" HITTING COOL sta per "facendo una comparsa alla moda" perché "to hiit a scene" mi pare voglia dire fare una breve comparsata in scena! Però di questo non sono per niente sicuro, è solo un parere come un altro...

Ciao Gabriel

p.s. hai qualche altro consiglio sulle mie di traduzioni?!? Te ne sarei grato..., arriciao :salut:


sul groove io avevo tradotto...groove per intedere "pezzi, canzoni".
sull hitting cool ho chiesto ad un mio amico inglese che mi ha risposto cosi':"I would say it would mean to achieve being cool, in the same way if you you are talking about a speeding car and say "he hit 70mph". But who knows what is on these writer's minds eh". inutile dire che nn ci ho capito granche'.
sul seven-11, si' e' una catena di negozi. pensa io credevo significasse "aperto dalle 7 alle 23"

_________________
I'm a fast talking hellraising son of a bitch


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: venerdì 10 dicembre 2010, 1:03 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
gabriel ha scritto:
...sull hitting cool ho chiesto ad un mio amico inglese che mi ha risposto cosi':"I would say it would mean to achieve being cool, in the same way if you you are talking about a speeding car and say "he hit 70mph"...

allora per me avevi capito giusto vuol dire: "facendo il fico" :D , ...vai tranquillo!!!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: venerdì 24 dicembre 2010, 18:01 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: martedì 17 maggio 2005, 12:58
Messaggi: 632
LocalitĂ : Bovalino (RC)
come mai ha eliminato questa parte in THE PROMISE:

I followed that dream through the southwestern flats
That dead ends in two-bit bars
And when the promise was broken I was far away from home
Sleepin' in the back seat of a borrowed car


a me piaceva...........!

_________________
CHE SIA ROCK!


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: venerdì 24 dicembre 2010, 19:11 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
Benji81 ha scritto:
come mai ha eliminato questa parte in THE PROMISE:

I followed that dream through the southwestern flats
That dead ends in two-bit bars
And when the promise was broken I was far away from home
Sleepin' in the back seat of a borrowed car


a me piaceva...........!

non è nella versione di questo cofanetto, ma evidentemente è un'aggiunta successiva che appare nella versione già pubblicata in "18 Tracks"
c'è un'altra differenza. mi pare, all'inizio: qui è "io ho un lavoro a Darlington", là "io ho un lavoretto giù a Darlington"...
...e probabilmente ci sono altre differenze che non ricordo :lol:

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: venerdì 24 dicembre 2010, 22:10 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders

Iscritto il: sabato 2 novembre 2002, 1:45
Messaggi: 1368
LocalitĂ : Napoli
Benji81 ha scritto:
come mai ha eliminato questa parte in THE PROMISE:

I followed that dream through the southwestern flats
That dead ends in two-bit bars
And when the promise was broken I was far away from home
Sleepin' in the back seat of a borrowed car

a me piaceva...........!

Di questi versi ne parla Gian, nel suo come sempre interessantissimo topic, qui:
viewtopic.php?f=79&t=43491


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: lunedì 20 giugno 2011, 18:22 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
gabriel ha scritto:
...sull hitting cool ho chiesto ad un mio amico inglese che mi ha risposto cosi':"I would say it would mean to achieve being cool, in the same way if you you are talking about a speeding car and say "he hit 70mph". But who knows what is on these writer's minds eh". inutile dire che nn ci ho capito granche'...

Sei troppo modesto, Gabriel..., avevi capito subito bene!
Ti annuncio che nel film di Eastwood "Gran Torino" cool viene tradotto con fico, super-cool con strafico

percio secondo me le due frasi di "Ain't Good enough for You" sono legate così:
"And babe I tried to make the latest scene
Hittin' cool, just like Jimmy Iovine"

"E tesoro ho cercato di "girare" (sarebbe "fare" ma si ripete dopo) l'ultima scena
Facendo il fico, proprio come Jimmy Iovine"

prova a pensare se così può anadre meglio..., complimenti per le tue traduzioni! :bs:

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: martedì 21 giugno 2011, 9:31 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: domenica 20 aprile 2008, 15:57
Messaggi: 172
troppo buono. ma SE le ho fatte bene è perchè i testi di The Promise non sono tanto difficili da tradurre. Comunque per me va benissimo la traduzione da te proposta nel post. E mi onora essere preso in considerazione per un'opinione (ammazza come sono "smielato")

_________________
I'm a fast talking hellraising son of a bitch


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: martedì 21 giugno 2011, 20:40 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
gabriel ha scritto:
troppo buono. ma SE le ho fatte bene è perchè i testi di The Promise non sono tanto difficili da tradurre. Comunque per me va benissimo la traduzione da te proposta nel post. E mi onora essere preso in considerazione per un'opinione (ammazza come sono "smielato")

allora puoi rendere un grande servizio a tutti ifan modificando il tuo messaggio con la traduzione di "Ain't Good enough for you" cambiando la frase (su cui del resto avevi delle perplessitĂ ) con quella che abbiamo concordato! Io da parte mia ho accettato tutti i suggerimenti che gentilmente mi hanno consigliato traducendo WOAD! (pensa che non sapevo neanche cosa volesse dire "Tomorrow never knows").
Solo tu lo puoi fare cliccando sul pulsante "edit" sotto il messaggio da modificare.
Scusa se insisto ma penso sia un dovere per noi che ci barcameniamo con l'inglese un po' meglio di altri.

Grazie Gabriel :D

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Ultima modifica di Puckie il martedì 21 giugno 2011, 20:59, modificato 1 volta in totale.

Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: martedì 21 giugno 2011, 20:59 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
a proposito Gabriel se hai dei suggerimenti sulle mie di WOAD (che trovi in .pdf nella sezione WOAD, beh fatti avanti, e, almeno privatamente, le cambiero!
Un grosso CIAO :D

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: martedì 21 giugno 2011, 21:17 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: domenica 20 aprile 2008, 15:57
Messaggi: 172
Puckie ha scritto:
gabriel ha scritto:
troppo buono. ma SE le ho fatte bene è perchè i testi di The Promise non sono tanto difficili da tradurre. Comunque per me va benissimo la traduzione da te proposta nel post. E mi onora essere preso in considerazione per un'opinione (ammazza come sono "smielato")

allora puoi rendere un grande servizio a tutti ifan modificando il tuo messaggio con la traduzione di "Ain't Good enough for you" cambiando la frase (su cui del resto avevi delle perplessitĂ ) con quella che abbiamo concordato! Io da parte mia ho accettato tutti i suggerimenti che gentilmente mi hanno consigliato traducendo WOAD! (pensa che non sapevo neanche cosa volesse dire "Tomorrow never knows").
Solo tu lo puoi fare cliccando sul pulsante "edit" sotto il messaggio da modificare.
Scusa se insisto ma penso sia un dovere per noi che ci barcameniamo con l'inglese un po' meglio di altri.

Grazie Gabriel :D


job done :re:

_________________
I'm a fast talking hellraising son of a bitch


Top 
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
 
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 59 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4

Indice » E-STREET » THE DARKNESS BOX SET


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti

 
 

 
Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Vai a:  

Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010