Autore |
Messaggio |
petrus99
|
Inviato: giovedì 5 febbraio 2009, 16:19 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
e con questo è quasi tutto. corretto e, senza voler essere troppo presuntuoso, direi che ora va decisamente meglio. il vero problema è la qualità dei testi originali.
Se ho tempo nel we fo' pure il diavolo del jersey. La base delle trad è quella di puckie, ma mondata dai troppi errori derivanti in gran parte dal non aver usato i testi ufficiali. io sono partito dal libretto del cd.
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
purplecadillac
|
Inviato: venerdì 6 febbraio 2009, 1:00 |
|
Iscritto il: sabato 7 aprile 2007, 13:18 Messaggi: 3150
|
petrus99 ha scritto: Hai mai visto un pony con una sola abilità * nel campo così felice e libero? Se hai mai visto un pony con una sola abilità allora hai visto me Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada lungo la via? Se hai mai visto un cane con una gamba sola allora hai visto me * http://en.wiktionary.org/wiki/one-trick_ponypetrus, un'osservazione: "un pony con una sola abilità " è un pò troppo tradotto letterale e non lo vedo rendere in pieno il concetto di quello che dovrebbe essere l'idea di un "uomo a metà ", corrispettivo dell'immagine di un cane/uomo che si regge su una gamba sola magari renderebbe meglio con "un pony che sa fare una cosa sola" o "con un unico talento" visto che poi the wrestler riconduce all'uomo spettacolo il cui talento consiste solo quello di far divertire (forse come un pony in un circo?) è solo un suggerimento... vedi tu
_________________ everything is everything...
|
|
|
|
|
gionninaintinain
|
Inviato: venerdì 6 febbraio 2009, 12:30 |
|
Iscritto il: giovedì 26 luglio 2007, 10:27 Messaggi: 350 Località : roma
|
Sia nel booklet che sul sito di Bruce, nel testo di "Queen Of The Supermarket", si può leggere:
"With my shopping cart I move through the heart of a sea..."
e nel verso finale:
"As I lift my groceries into my cart I turn back..."
Forse "Cart", che nelle traduzioni lette finora è stato tradotto come "lista della spesa" ( shopping cart ) nella prima frase e come "automobile" nella frase conclusiva, si potrebbe invece tradurre, in entrambi i casi, con "carrello della spesa": Cosa dice chi ne sa più di me?
_________________ gionninaintinain
|
|
|
|
|
lila
|
Inviato: venerdì 6 febbraio 2009, 15:07 |
|
Iscritto il: domenica 19 gennaio 2003, 17:35 Messaggi: 525
|
gionninaintinain ha scritto: Forse "Cart", che nelle traduzioni lette finora è stato tradotto come "lista della spesa" ( shopping cart ) nella prima frase e come "automobile" nella frase conclusiva, si potrebbe invece tradurre, in entrambi i casi, con "carrello della spesa": Cosa dice chi ne sa più di me? E esattamente quello che significa. Tra parentesi, quando fai acquisti in internet su siti stranieri è esattamente il nome sotto cui va il tuo elenco ordini (per intenderci, quello che su T1 è 'il tuo carrello').
_________________ Un buristo e un vino.
Let him know that you know best Cause after all you do know best.
|
|
|
|
|
gionninaintinain
|
Inviato: venerdì 6 febbraio 2009, 15:22 |
|
Iscritto il: giovedì 26 luglio 2007, 10:27 Messaggi: 350 Località : roma
|
Grazie lila.
_________________ gionninaintinain
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: venerdì 6 febbraio 2009, 22:24 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
...grazie a tutti, ...così però mi avete caricato di un bel lavoraccio quando credevo d'aver finito, ...e d'alcuni rospi da mandar giù. ...correggerò,
...credo non prima di LUNEDI', ...però
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
gionninaintinain
|
Inviato: venerdì 6 febbraio 2009, 22:41 |
|
Iscritto il: giovedì 26 luglio 2007, 10:27 Messaggi: 350 Località : roma
|
Tranquillo Puckie, non sono correzioni che stravolgono il significato dei brani.
_________________ gionninaintinain
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: venerdì 6 febbraio 2009, 23:16 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
gionninaintinain ha scritto: Tranquillo Puckie, non sono correzioni che stravolgono il significato dei brani. (anche se qui mi gioco l'identità sessuale) ...a parte la reputazione, ...cosa che non dico solo perché mi tocca fare del "politically correct"
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: sabato 7 febbraio 2009, 0:06 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
petrus99 ha scritto: The last carnival L'ultimo circo
Il sole tramonta, il sole tramonta Stanno smontando tutte le tende Dove sei andato mio buon Billy?
Il sole tramonta, il sole tramonta Il treno del circo lascia la città Dove sei ora caro Billy?
Non danzeremo più insieme sulla fune Non affronterò più i leoni con te al mio fianco Non respireremo più il fumo e il fuoco Lungo il viale centrale (del Circo)
Attacato al trapezio I miei polsi aspettavano i tuoi Due temerari lassù in alto sul muro della morte Lanciavi il coltello che si piantava ad un pelo dal mio cuore Il sole tramonta
Sorge la luna, sorge la luna La luce che brillava nei tuoi occhi non c'è più Spunta il giorno, spunta il giorno Quella cosa dentro di te che mi ha fatto stare male rimane
Prenderemo il treno senza di te stanotte Quel treno che continua il suo cammino Bruciando il cielo della sera con il suo fumo nero Milioni di stelle splendono su di noi come se tutte le anime vive e morte Fossero state raccolte da Dio Per cantare un inno sui tuoi resti mortali
Il sole tramonta, il sole tramonta Il campo è ormai vuoto Dove sei ora mio buon Billy? se, ...adesso hai le traveggole!
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: sabato 7 febbraio 2009, 1:33 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
...ho cominciato la revisione finale e innappellabile! ...in ordine di pubblicazione sul disco, ... da adesso potrete cominciare a leggere le versioni definitive nelle song sotto puckie, sempre fermo restando che Dio salvi The Last Carnival e il nostro amato Petrus! ...per ora rifatevi le orecchie con "Outlaw Pete" !
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: sabato 7 febbraio 2009, 8:56 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
petrus99 ha scritto: Hai mai visto un pony con una sola abilità * nel campo così felice e libero? Se hai mai visto un pony con una sola abilità allora hai visto me Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada lungo la via? Se hai mai visto un cane con una gamba sola allora hai visto me * http://en.wiktionary.org/wiki/one-trick_ponypurplecadillac ha scritto: petrus, un'osservazione: "un pony con una sola abilità " è un pò troppo tradotto letterale e non lo vedo rendere in pieno il concetto di quello che dovrebbe essere l'idea di un "uomo a metà ", corrispettivo dell'immagine di un cane/uomo che si regge su una gamba sola magari renderebbe meglio con "un pony che sa fare una cosa sola" o "con un unico talento" visto che poi the wrestler riconduce all'uomo spettacolo il cui talento consiste solo quello di far divertire (forse come un pony in un circo?) è solo un suggerimento... vedi tu ...dopo lunga (ed è tutto detto) meditazione, penso che "one trick pony" sia un cavallo da guida alle mandrie che ha assimilato un solo ammaestramento (un solo trucco di quelli che gli sono stati insegnati...), ...ma come rendere tutto ciò con poche parole??!
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: sabato 7 febbraio 2009, 18:58 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
lila ha scritto: gionninaintinain ha scritto: Forse "Cart", che nelle traduzioni lette finora è stato tradotto come "lista della spesa" ( shopping cart ) nella prima frase e come "automobile" nella frase conclusiva, si potrebbe invece tradurre, in entrambi i casi, con "carrello della spesa": Cosa dice chi ne sa più di me? E esattamente quello che significa. Tra parentesi, quando fai acquisti in internet su siti stranieri è esattamente il nome sotto cui va il tuo elenco ordini (per intenderci, quello che su T1 è 'il tuo carrello'). certo che è carrello, ci mancherebbe! ma chi è quel pirla che ha tradotto con lista della spesa? cospargomi il capo di cenere
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: lunedì 9 febbraio 2009, 12:10 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
purplecadillac ha scritto: petrus99 ha scritto: Hai mai visto un pony con una sola abilità * nel campo così felice e libero? Se hai mai visto un pony con una sola abilità allora hai visto me Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada lungo la via? Se hai mai visto un cane con una gamba sola allora hai visto me * http://en.wiktionary.org/wiki/one-trick_ponypetrus, un'osservazione: "un pony con una sola abilità " è un pò troppo tradotto letterale e non lo vedo rendere in pieno il concetto di quello che dovrebbe essere l'idea di un "uomo a metà ", corrispettivo dell'immagine di un cane/uomo che si regge su una gamba sola magari renderebbe meglio con "un pony che sa fare una cosa sola" o "con un unico talento" visto che poi the wrestler riconduce all'uomo spettacolo il cui talento consiste solo quello di far divertire (forse come un pony in un circo?) è solo un suggerimento... vedi tu "con un unico talento" mi piace. l'alternativa sarebbe quella di lasciarlo in inglese visto che è frase idiomatica. oppure bisognerebbe trovare una immagine equivalente in italiano. suggerimenti?
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
lila
|
Inviato: lunedì 9 febbraio 2009, 12:24 |
|
Iscritto il: domenica 19 gennaio 2003, 17:35 Messaggi: 525
|
'Con un unico talento' non è male, ma metterei 'in un campo', non 'nel campo', altrimenti sembra che l'abilità si riferisce ad un campo di attività specifico, non a un campo in senso fisico.
_________________ Un buristo e un vino.
Let him know that you know best Cause after all you do know best.
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: lunedì 9 febbraio 2009, 12:37 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
MIA DEFINITIVA (salvo correzioni)
Outlaw Pete Pete Il Fuorilegge
Nacque un bambinetto sulla Pista Appalachiana A sei mesi aveva fatto tre mesi in galera Svaligiò una banca col suo pannolino e i suoi piedini nudi di bimbo Tutto ciò che disse fu “Gente sono Pete Il Fuorilegge.â€
Sono Pete Il Fuorilegge! Sono Pete Il Fuorilegge! Mi sentite?
A 25 anni rubò un pony Mustang E lo cavalcò dappertutto sulla ruota del cielo Padre Gesù sono un fuorilegge, un assassino e un ladro E rallento solo per spargere la mia afflizione
Sono Pete Il Fuorilegge! Sono Pete Il Fuorilegge! Mi senti?
Incise la sua pista di lacrime attraverso la campagna E dove lui andava, le donne piangevano e gli uomini morivano
Una notte si svegliò dalla visione della sua stessa morte Sellò il suo pony e fuggì nel profondo West Sposò una ragazza Navajo e si sistemò nella riserva E mentre la neve cadeva si stringeva la loro bella figlia al petto Sono Pete Il Fuorilegge! Sono Pete Il Fuorilegge! Mi senti? Mi senti? Mi senti?
Dall'Est su uno stallone irlandese arrivò Dan Il Cacciatore Di Taglie Il suo cuore spazientito e arso dalla necessità di avere il suo uomo Trovò Pete a pescare tranquillo al fiume, estrasse la pistola e prese la mira Disse, “Pete, tu pensi di essere cambiato, ma non lo sei.â€
Armò la pistola, tirò il grilletto e urlò “avanti!†Pete estrasse un coltello dallo stivale, lo lanciò, e trafisse Dan nel cuore Dan sorrise mentre giaceva nel suo stesso sangue a morire al sole E sussurrò all’orecchio di Pete, “Non possiamo disfare quelle cose che abbiamo fattoâ€
Sei Pete Il Fuorilegge! Sei Pete Il Fuorilegge! Mi senti? Mi senti? Mi senti?
Per quaranta giorni e quaranta notti Pete cavalcò, e non si fermò Finché si sedette in alto sulla cima ghiacciata di una montagna Guardò un falco scivolare e planare su una corrente ascensionale sul deserto Si spostò sull’orlo e piantò gli speroni a fondo nel fianco del suo pony
Alcuni dicono che Pete e il suo pony sparirono oltre l’orlo E altri dicono che rimasero assiderati in cima a quella sporgenza ghiacciata Una giovane ragazza Navajo si lava nel fiume, la pelle così bella E intreccia un pezzo dei sovrapantaloni scamosciati di Pete nei suoi capelli
Pete Il Fuorilegge! Pete Il Fuorilegge! Mi senti? Mi senti? Mi senti? Mi senti? Mi senti? Mi senti? Mi senti? Mi senti? Mi senti?
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
|