Login    Forum    FAQ

Indice » E-STREET » E-STREET




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 267 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 18  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: mercoledì 28 gennaio 2009, 23:45 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 28 ottobre 2002, 19:25
Messaggi: 1129
LocalitĂ : Roma
Tra l'altro mi chiedevo se su queen of the supermarket suoni Lidl Steven...

_________________
http://www.intera.it/tea/fabio_zona/marana.mp3


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: mercoledì 28 gennaio 2009, 23:50 
Non connesso
Loose Enders Senior
Loose Enders Senior
Avatar utente

Iscritto il: sabato 7 aprile 2007, 13:18
Messaggi: 3150
Supernova ha scritto:
Tra l'altro mi chiedevo se su queen of the supermarket suoni

Lidl Steven.




:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

_________________
everything is everything...


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 29 gennaio 2009, 0:06 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 11 gennaio 2007, 10:59
Messaggi: 170
Supernova ha scritto:
Tra l'altro mi chiedevo se su queen of the supermarket suoni Lidl Steven...


com'era?

PRODIGIO

_________________
"Il Pdl è il Partito dell'Amore. A pagamento." (M.Donadi)
"Andare a puttane non è affatto una cosa normale. Anzi, è la scorciatoia per mandare a puttane prima i governi e poi le nazioni." (Il Giornale, 24/3/2007)


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 29 gennaio 2009, 7:40 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
...l'ultimo aggiornamento è ora solo in pdf, ...controllate quello!
TUTTI avete acrobat, ...giusto?

p.s. ...volevo fare una pausa, ma non ho resistito...

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 29 gennaio 2009, 8:58 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
...vabbé, ...ho aggiornato anche le traduzioni di questo topic...

spero che adesso siate tutti soddisfatti!

traducendo, ...mi sono ripromesso di:

1) non togliere nessuna parola di Bruce
2) non aggiungere nessuna parola a quelle di Bruce
3) non cambiare nessuna delle parole di Bruce ...(con qualche piccola eccezione dovuta a questioni di "senso" in italiano!)

grazie a quanti hanno collaborato, ...siete tutti citati nel pdf!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 29 gennaio 2009, 10:28 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
LocalitĂ : Milano - Un otto carino
Puckie ha scritto:
...vabbé, ...ho aggiornato anche le traduzioni di questo topic...

spero che adesso siate tutti soddisfatti!

traducendo, ...mi sono ripromesso di:

1) non togliere nessuna parola di Bruce
2) non aggiungere nessuna parola a quelle di Bruce
3) non cambiare nessuna delle parole di Bruce ...(con qualche piccola eccezione dovuta a questioni di "senso" in italiano!)

grazie a quanti hanno collaborato, ...siete tutti citati nel pdf!


Stai facendo un ottimo lavoro, ma le due trad. che ho corretto non ci sono nel pdf, che risulta comunque abbastanza incasinato come impaginazione.

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 29 gennaio 2009, 10:44 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
Puckie ha scritto:
...vabbé, ...ho aggiornato anche le traduzioni di questo topic...

spero che adesso siate tutti soddisfatti!

traducendo, ...mi sono ripromesso di:

1) non togliere nessuna parola di Bruce
2) non aggiungere nessuna parola a quelle di Bruce
3) non cambiare nessuna delle parole di Bruce ...(con qualche piccola eccezione dovuta a questioni di "senso" in italiano!)

grazie a quanti hanno collaborato, ...siete tutti citati nel pdf!


petrus99 ha scritto:
Stai facendo un ottimo lavoro, ma le due trad. che ho corretto non ci sono nel pdf, che risulta comunque abbastanza incasinato come impaginazione.

...ho corretto solo quello che mi sembrava indispensabile, ...ma il pdf non è aggiornato, ...aspettate l'aggiornamento del 29.01 ...dovrebbe uscire presto,

petrus! ...per sapere come ho corretto Outlaw Pete sostanzialmente guarda questo topo a pag 5, verso il fondo, ...ciao!

p.s. la mia versione definitiva di tutte le song è in questo topo dove ci sono i testi completi (in italiano) delle canzoni, guardate quelle sotto "puckie"

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 29 gennaio 2009, 10:53 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
LocalitĂ : Milano - Un otto carino
Puckie ha scritto:

petrus! ...per sapere come ho corretto Outlaw Pete sostanzialmente guarda questo topo a pag 5, verso il fondo, ...ciao!



a parte il "let it start" che può essere interpretato e tradotto indifferentemente con un "si inizi","iniziamo", "avanti" e altri termini dal significato simile, nella trad a pag 1 ci sono ancora alcune imprecisioni. E' meglio se prendi la mia ultima versione e modifichi solo il let it start come meglio preferisci.

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 29 gennaio 2009, 11:01 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
...a me il mio Outlaw sembra corretto, per esempio cfr "peacefully"

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 29 gennaio 2009, 11:12 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
LocalitĂ : Milano - Un otto carino
Outlaw Pete by Puckie (in grassetto le imprecisioni)
Pete Il Fuorilegge

Nacque, un bambinetto sulla Pista Appalachiana
A sei mesi aveva fatto tre mesi in galera
Svaligiò una banca col suo pannolino e i suoi piedini nudi di bimbo
Tutto ciò che disse fu “Gente sono Pete Il Fuorilegge.”

Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi avete sentito?

Ai venti cinque si rubò un cavallino Mustang
E la cavalcò dappertutto sulla ruota del cielo
Padre GesĂą sono un fuorilegge, assassino e un ladro
E rallento solo per spargere la mia afflizione

Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi hai sentito?

Incise la sua pista di lacrime attraverso la campagna
E dove lui andava, le donne piangevano e gli uomini morivano

Una notte si svegliò dalla visione della sua stessa morte
Sellò il suo pony e la cavalcò nel profondo West
Sposò una ragazza Navajo e si sistemò nella riserva
E mentre la neve cadeva si stringeva la loro bella figliola al petto
Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?


Dall'Est su uno stallone irlandese arrivò Dan Il Cacciatore Di Taglie
Il suo cuore spazientito e arso dalla necessitĂ  di prendere il suo uomo
Trovò Pete a pescare pacificamente vicino al fiume, estrasse la pistola e prese la mira
Disse, “Pete, tu pensi di essere cambiato, ma non lo sei.”

Armò la pistola, tirò il grilletto e urlò “si inizia”
Pete estrasse un coltello dallo stivale, lo lanciò, e trafisse Dan nel cuore
Dan sorrise mentre giaceva nel suo stesso sangue a morire al sole
E sussurrò all’orecchio di Pete, “Non possiamo disfare quelle cose che abbiamo fatto”



Sei Pete Il Fuorilegge!
Sei Pete Il Fuorilegge!
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?


Per quaranta giorni e quaranta notti Pete cavalcò, e non si fermò
Finché si sedette in alto sopra la cima ghiacciata di una montagna
Guardava i falchi sul deserto innalzarsi scivolare e planare
Si spostò sull’orlo e spinse gli speroni a fondo nel fianco del suo pony

Alcuni dicono che Pete e il suo pony sparirono in cima all’orlo
E alcuni dicono che rimasero assiderati in alto in cima a quella sporgenza ghiacciata
La giovane ragazza Navajo si lava nel fiume, la pelle così bella
E intreccia un pezzo dei sovrapantaloni scamosciati di Pete nei suoi capelli

Pete Il Fuorilegge!
Pete Il Fuorilegge!
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?



Outlaw Pete by petrus99
Pete Il Fuorilegge

Nacque un bambinetto sulla Pista Appalachiana
A sei mesi aveva fatto tre mesi in galera
Svaligiò una banca col suo pannolino e i suoi piedini nudi di bimbo
Tutto ciò che disse fu “Gente sono Pete Il Fuorilegge.”

Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi sentite?

A 25 anni rubò un pony Mustang
E lo cavalcò dappertutto sulla ruota del cielo
Padre GesĂą sono un fuorilegge, un assassino e un ladro
E rallento solo per spargere la mia afflizione

Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi senti?

Incise la sua pista di lacrime attraverso la campagna
E dove lui andava, le donne piangevano e gli uomini morivano

Una notte si svegliò dalla visione della sua stessa morte
Sellò il suo pony e fuggì nel profondo West
Sposò una ragazza Navajo e si sistemò nella riserva
E mentre la neve cadeva si stringeva la loro bella figlia al petto
Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?

Dall'Est su uno stallone irlandese arrivò Dan Il Cacciatore Di Taglie
Il suo cuore spazientito e arso dalla necessitĂ  di avere il suo uomo
Trovò Pete a pescare tranquillo al fiume, estrasse la pistola e prese la mira
Disse, “Pete, tu pensi di essere cambiato, ma non lo sei.”

Armò la pistola, tirò il grilletto e urlò “avanti!”
Pete estrasse un coltello dallo stivale, lo lanciò, e trafisse Dan nel cuore
Dan sorrise mentre giaceva nel suo stesso sangue a morire al sole
E sussurrò all’orecchio di Pete, “Non possiamo disfare quelle cose che abbiamo fatto”

Sei Pete Il Fuorilegge!
Sei Pete Il Fuorilegge!
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?

Per quaranta giorni e quaranta notti Pete cavalcò, e non si fermò
Finché si sedette in alto sulla cima ghiacciata di una montagna
Guardò un falco sul deserto innalzarsi scivolare e planare
Si spostò sull’orlo e piantò gli speroni a fondo nel fianco del suo pony

Alcuni dicono che Pete e il suo pony sparirono in cima all’orlo
Alcuni dicono che rimasero assiderati in alto in cima a quella sporgenza ghiacciata
Una giovane ragazza Navajo si lava nel fiume, la pelle così bella
E intreccia un pezzo dei sovrapantaloni scamosciati di Pete nei suoi capelli

Pete Il Fuorilegge!
Pete Il Fuorilegge!
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 29 gennaio 2009, 11:25 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
...scusa se insisto,
certo in inglese il tempo è presente,
...ma di solito in italiano si dice proprio:

"ti ho detto di fare così, hai capito?" ...e non:
"ti ho detto di fare così, capisci?" ...e
"ho detto questo e quello, mi avete sentito?" ...non:
"ho detto questo e quello, mi sentite?"

"cavallino" semplicemente lì mi suona meglio di "pony", tutto lì...

... :wink:

p.s. a "figliola" ci sono proprio affezionato!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 29 gennaio 2009, 12:00 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 5 marzo 2007, 10:21
Messaggi: 1085
LocalitĂ : roma
stebaraz ha scritto:
Supernova ha scritto:
Se vuoi posso tradurre le canzoni in romano, c'ho sempre avuto un leggero talento su ciò :D


fammi la regina del supermercato: sono disposto anche a pagare


sembra 'na proposta oscena...o forse lo è.

supernova (drag)queen of the supermarket!!!

_________________
me dispiace, ma io sò io. e voi non siete un cazzo!


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 29 gennaio 2009, 12:19 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
Supernova ha scritto:
Se vuoi posso tradurre le canzoni in romano, c'ho sempre avuto un leggero talento su ciò :D


stebaraz ha scritto:
fammi la regina del supermercato: sono disposto anche a pagare


romolo ha scritto:
sembra 'na proposta oscena...o forse lo è.

supernova (drag)queen of the supermarket!!!


...io pagherei lei per farmi lei...

però se tu mi paghi, ...io mi faccio avanti, ...poi vorrà dire che se é il caso darò qualcosa anche a lei (non proprio tutto però)! :mrgreen:

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: venerdì 30 gennaio 2009, 11:10 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
a proposito di Outlaw Pete, ...o Petrus...
...petrus99 ha ragione su:
"icy mountain top" = la cima di una montagna ghiacciata
"by the river" = giĂą al fiume

...correggerò, ...ma volevo lasciare tranquillo per qualche giorno jungleland!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: venerdì 30 gennaio 2009, 15:58 
Non connesso
New Member
New Member

Iscritto il: giovedì 30 ottobre 2003, 13:47
Messaggi: 58
volevo ringraziare tutti quelli che si sono prodigati per consentire a tutti di godere dei testi di Bruce.
Thenks :razz: :razz: :razz:

_________________
IN BRUCE WE TRUST


Top 
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
 
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 267 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 18  Prossimo

Indice » E-STREET » E-STREET


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 5 ospiti

 
 

 
Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Vai a:  

cron
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010