Login    Forum    FAQ

Indice » E-STREET » E-STREET




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 267 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 18  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: martedì 27 gennaio 2009, 16:14 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
...ok petrus99, ...ma aspetta che l'album arrivi anche a me, ...non mi piace guidare al buio.

...in gamba! ...mi raccomando!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: martedì 27 gennaio 2009, 16:21 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
Località: Milano - Un otto carino
Puckie ha scritto:
...ok petrus99, ...ma aspetta che l'album arrivi anche a me, ...non mi piace guidare al buio.

...in gamba! ...mi raccomando!


pssssst! non lo dire in giro ma i testi ci sono già sul sito ufficiale....
:wink:

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: martedì 27 gennaio 2009, 16:42 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
:wink:

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: martedì 27 gennaio 2009, 16:45 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
...però... ora che ci penso... time out

...io ho Magic, e i testi dell'album son diversi da quelli sul sito ufficiale! ...parola!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: mercoledì 28 gennaio 2009, 1:28 
Non connesso
Loose Enders Senior
Loose Enders Senior
Avatar utente

Iscritto il: sabato 7 aprile 2007, 13:18
Messaggi: 3150
ehmm.... scusate, posso?

a me sto << Canta lontano, canta lontano, canta lontano, canta lontano...>> non è che mi faccia impazzire proprio...

che significa "canta lontano"?

Sing away, sing away, sing away, sing away.....

magari si tratta di un'espressione idiomatica che non conosco, ma propendo più per l'ipotesi
che sia stato messo lì solo per far il pari con Walk away a livello di assonanza


quindi tradurrei più semplicemente con un banalissimo "cantiamo"...

a meno che qualcuno non ne conosca un diverso significato :wink:

_________________
everything is everything...


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: mercoledì 28 gennaio 2009, 3:19 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
...per me il "perocorso" della vita è assimilabile ad un canto,
...anch'io credo che non sia idiomatico, ...piuttosto, voluto...
quindi lo lascerei proprio così

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: mercoledì 28 gennaio 2009, 3:26 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
...l'ho trovato! "to sing away one's trouble" = scacciare via i propri guai cantando

...ma "cantaci sopra", "cantaci sopra", "cantaci sopra" mi suona male,
io lascerei l'assonanza con walk away

poi ho trovato che "to sing away" significa anche "continuare a cantare"...
...questo già andrebbe meglio "continua a cantare, continua a cantare, continua a cantare" ...sì, scriverò così

BRAVI, continuate a controllare!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: mercoledì 28 gennaio 2009, 12:49 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 28 ottobre 2002, 19:25
Messaggi: 1129
Località: Roma
Il romano è molto efficace in alcuni passaggi..
Letteralmente è "se la canteremo, amò, se la canteremo"

p.s. mi sa che il traduttore di google non è proprio ottimo..

_________________
http://www.intera.it/tea/fabio_zona/marana.mp3


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: mercoledì 28 gennaio 2009, 16:56 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
...petrus99, purplecaddilac e tutti gli altri ...continuate così

...ora il cd ce l'ho, ...nel week end controllerò tutti i testi...
per adesso mi prendo una pausa dedicata esclusivamente all'ascolto!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: mercoledì 28 gennaio 2009, 17:48 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
Supernova ha scritto:
Il romano è molto efficace in alcuni passaggi..
Letteralmente è "se la canteremo, amò, se la canteremo"

p.s. mi sa che il traduttore di google non è proprio ottimo..

aho Supernova, ...sai che mi ero offeso!
però mò
...mò l'ho capita!
Supernova ha scritto:
p.s. mi sa che il traduttore di google non è proprio ottimo..

"quoto"

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: mercoledì 28 gennaio 2009, 18:28 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 28 ottobre 2002, 19:25
Messaggi: 1129
Località: Roma
Puckie ha scritto:
Supernova ha scritto:
Il romano è molto efficace in alcuni passaggi..
Letteralmente è "se la canteremo, amò, se la canteremo"

p.s. mi sa che il traduttore di google non è proprio ottimo..

aho Supernova, ...sai che mi ero offeso!
però mò
...mò l'ho capita!
Supernova ha scritto:
p.s. mi sa che il traduttore di google non è proprio ottimo..

"quoto"


Noo puckie, nun t'offende!!
Se vuoi posso tradurre le canzoni in romano, c'ho sempre avuto un leggero talento su ciò :D

_________________
http://www.intera.it/tea/fabio_zona/marana.mp3


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: mercoledì 28 gennaio 2009, 18:49 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 11 gennaio 2007, 10:59
Messaggi: 170
Supernova ha scritto:
Se vuoi posso tradurre le canzoni in romano, c'ho sempre avuto un leggero talento su ciò :D


fammi la regina del supermercato: sono disposto anche a pagare

_________________
"Il Pdl è il Partito dell'Amore. A pagamento." (M.Donadi)
"Andare a puttane non è affatto una cosa normale. Anzi, è la scorciatoia per mandare a puttane prima i governi e poi le nazioni." (Il Giornale, 24/3/2007)


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: mercoledì 28 gennaio 2009, 18:56 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24
Messaggi: 748
stebaraz ha scritto:
Supernova ha scritto:
Se vuoi posso tradurre le canzoni in romano, c'ho sempre avuto un leggero talento su ciò :D


fammi la regina del supermercato: sono disposto anche a pagare


ahhhhhhhhhhhhhh

gia' godo


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: mercoledì 28 gennaio 2009, 18:59 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: domenica 10 novembre 2002, 19:00
Messaggi: 1302
Località: in cerca di utopia(attualmente a bologna)
deepseadesperado ha scritto:
stebaraz ha scritto:
Supernova ha scritto:
Se vuoi posso tradurre le canzoni in romano, c'ho sempre avuto un leggero talento su ciò :D


fammi la regina del supermercato: sono disposto anche a pagare


ahhhhhhhhhhhhhh

gia' godo

basta che non fischietti nebraska....
che a ben pensare, era meglio del fischiettio di WOAD
forse

_________________
se non ci sono messaggi pro e contro woad che ci sta' a fare il forum ?
by deepsea


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: mercoledì 28 gennaio 2009, 22:46 
Non connesso
Loose Enders Senior
Loose Enders Senior
Avatar utente

Iscritto il: sabato 7 aprile 2007, 13:18
Messaggi: 3150
stebaraz ha scritto:
Supernova ha scritto:
Se vuoi posso tradurre le canzoni in romano, c'ho sempre avuto un leggero talento su ciò :D


fammi la regina del supermercato: sono disposto anche a pagare


e io ad alzare la posta

non me la voglio perde :D

_________________
everything is everything...


Top 
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
 
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 267 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 18  Prossimo

Indice » E-STREET » E-STREET


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 14 ospiti

 
 

 
Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Vai a:  

cron
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010