|
|
LOOSE ENDS - Il Forum Italiano dedicato a Bruce SpringsteenSTAY HARD, STAY HUNGRY, STAY ALIVE !! |
|
Oggi è mercoledì 27 novembre 2024, 3:08 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]
Autore |
Messaggio |
Puckie
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 22:39 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
Linoge ha scritto: Qualcuno ha raccolto in un file le traduzioni aggiornate?? Non riesco più a capire se quelle presenti nel post sono l'ultima versione o no!! ...domani usciranno le traduzioni aggiornate in pdf per il momento vale l'ultima traduzione completa della song presente nel topo da parte di puckie nella quale raccolgo tutti i suggerimenti! ...in realtà sto facendo quello che posso... no, no, ...adesso è tutto aggiornato, ...credetemi!
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
Ultima modifica di Puckie il giovedì 22 gennaio 2009, 22:59, modificato 1 volta in totale.
|
|
|
|
|
longwalkhome74
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 22:58 |
|
|
New Member |
|
Iscritto il: lunedì 11 agosto 2008, 14:20 Messaggi: 76 Località : racing in the street
|
Puckie ha scritto: Linoge ha scritto: Qualcuno ha raccolto in un file le traduzioni aggiornate?? Non riesco piĂą a capire se quelle presenti nel post sono l'ultima versione o no!! ...domani usciranno le traduzioni aggiornate in pdf per il momento vale l'ultima traduzione completa della song presente nel topo da parte di puckie nella quale raccolgo tutti i suggerimenti! ...in realtĂ sto facendo quello che posso... grazie stai facendo un ottimo lavoro continua cosi per favore LWH
_________________ "la vita e' una tempesta ma pigliarlo nel culo e' un lampo"
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 23:00 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
Puckie ha scritto: ...in realtà sto facendo quello che posso... no, no, ...adesso è tutto aggiornato, ...credetemi!
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
Linoge
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 23:21 |
|
Iscritto il: martedì 19 novembre 2002, 18:55 Messaggi: 303 Località : Monchiero (CN)
|
Puckie ha scritto: Puckie ha scritto: ...in realtà sto facendo quello che posso... no, no, ...adesso è tutto aggiornato, ...credetemi! Grazie davvero per l'impegno che ci stai mettendo.
_________________ Datemi quello che voglio e io me ne andrò...
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: venerdì 23 gennaio 2009, 1:04 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
This Life Puckie ha scritto: Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti A fluire nel giusto al di fuori delle tue braccia
tonio81 ha scritto: questo pezzo è un pochettino astruso nell'originale.. perchè usi "spago"? mm..non so forse "Una breve sequenza di incanti splendenti/Che sfrecciano proprio fuori dalle nostre (nel testo che ho io c'è "our")braccia" puckie ha scritto: string = "stringa" è più metafisico cfr "La teoria delle stringhe"
our= nostre, giusto... gli ho dato un senso riflessivo per staccarla dal verso sucessivo! ...hai ragione tu, l'ho corretta, ho messo "nostre", ...tanto non "staccava" lo stesso!
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
Jungleland
|
Inviato: venerdì 23 gennaio 2009, 10:07 |
|
|
Administrator |
|
Iscritto il: sabato 15 settembre 2001, 5:29 Messaggi: 413 LocalitĂ : Milano
|
http://www.loose-ends.it/WOAD_TESTI_E_TRADUZIONI11.pdfRingrazio puckie, petrus99, purplecadillac e tonio81 per il tempo e l'impegno dedicato a questo lavoro GRAZIE!!
_________________ Jungleland
Accingerci a risollevare qualcuno da terra: è il solo motivo che ci autorizzi a guardare qualcuno dall'alto in basso. (Jesse Jackson)
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: sabato 24 gennaio 2009, 13:02 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
AMMETTO che tutto ciò è stato solo grazie alla grande competenza di petrus99: puckie ha scritto: E la cavalcò dappertutto dappertutto sulla ruota del cielo sta ripetizione non è mia è di Bruce (o della lingua inglese), ...manteniamola! petrus99 ha scritto: around and 'round credo che sia idiomatico puckie ha scritto: E mentre la neve cadeva stringeva quella bella figliola al torace ...d'inverno viene voglia, ...daughter si può proprio tradurre figliola, ..."sua" non c'è in Bruce, c'è invece "quella" e quale se non la ragazza che ha sposato prima, ...non certo la figlia che non è mai stata nominata petrus99 ha scritto: daughter come figliola, ragazza non mi risulta in inglese. e comunque si stringe al petto e non al torace. figliola =ragazza, ...se è per quello non risulta neanche sul mio vocabolario di italiano! ...però così cambi that in his, ...petto dici?, hai ragione! puckie ha scritto: ...estrasse la pistola e ebbe la flessione (prese la mira) la mira è proprio the aim, ...drop vuol dire caduta, flessione, ...io lo vedo come ripensamento, SE NO GLI avrebbe sparato subito!!! petrus99 ha scritto: got the drop altra frase idiomatica. get (or have) the drop on: to draw and aim one's gun at (another) more quickly than the person can draw and aim at one puckie ha scritto: armò la pistola, tirò il grilletto e disse "inizi" ("iniziamo") a parte la differenza tra "let's start" e "let it start", io credo Bruce intenda: "inizi una di quellle cose che non possiamo disfare" cfr più avanti petrus99 ha scritto: Qui parla un cacciatore di taglie non un filosofo puckie ha scritto: E intreccia un pezzo della guancia di Pete nei suoi capelli ...oh, io sti sovrapantaloni (anche se sarebbe più carino) sul vocabolario proprio non li ho trovati, ...il termine usato da Bruce "Chaps" significa solo "mascella" "guance", ...e so che gli indiani conservavano parti del corpo dei nemici (e dei propri cari) per conservarne la forza e le qualità , ...lo so che è dietrologia: ...ma che ne abbia trovato il corpo sulla montagna? in fondo la cosa era diventata popolare cfr: "alcuni dicevano..." appena prima petrus99 ha scritto: dai un'occhiata a (...il significato era quello) http://www.karenskustoms.com/chaps.htmhttp://www.backstreetleather.com/detail.php?id=0705.00http://www.oldtradingpost.com/western_s ... -2440.htmlcomunque su internet ho trovato: to get (or to have) the drop on... = to take an advantage over another, mostly with quick or early actions, (...or something so) perciò prossimamente, ...(ma con calma), penso di cambiare Outlaw Pete così: Una notte si svegliò dalla visione della sua stessa morte Sellò il suo pony e la cavalcò nel profondo West Sposò una ragazza Navajo e si sistemò nella riserva E mentre la neve cadeva si stringeva quella bella figliola al petto Sono Pete Il Fuorilegge! Sono Pete Il Fuorilegge! Mi hai sentito? Mi hai sentito? Mi hai sentito? ...e così: Dall'Est su uno stallone irlandese arrivò Dan Il Cacciatore Di Taglie Il suo cuore spazientito e arso dalla necessità di prendere il suo uomo Trovò Pete a pescare pacificamente vicino al fiume, estrasse la pistola e prese la mira Disse, “Pete, tu pensi di essere cambiato, ma non lo sei.” Armò la pistola, tirò il grilletto e urlò “si inizia” Pete estrasse un coltello dallo stivale, lo lanciò, e trafisse Dan nel cuore Dan sorrise mentre giaceva nel suo stesso sangue a morire al sole E sussurrò all’orecchio di Pete, “Non possiamo disfare quelle cose che abbiamo fatto” Sei Pete Il Fuorilegge! Sei Pete Il Fuorilegge! Mi hai sentito? Mi hai sentito? Mi hai sentito?
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
Ultima modifica di Puckie il domenica 25 gennaio 2009, 2:10, modificato 1 volta in totale.
|
|
|
|
|
tonio81
|
Inviato: sabato 24 gennaio 2009, 15:24 |
|
Iscritto il: mercoledì 4 maggio 2005, 18:44 Messaggi: 62 Località : se lo sapessi..ve lo direi!!!
|
Puckie ha scritto: tonio81 ha scritto: si tratta giusto di inserire una preposizione direi.."Questo vuoto per cui ho vagato/In cerca di una casa"
no! ...così resta slegato dal verso successivo! ora ho capito cosa intendi.. sì, effettivamente rende meglio la tua traduzione! l'unica cosa che secondo me vale la pena di aggiustare è quella relativa a questo verso (non mi coprire di insulti se insisto.. ) "Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti A fluire nel giusto al di fuori delle nostre braccia" ti appoggio la teoria delle stringhe, ma così com'è il significato di queste due righe rimane oscuro..sinceramente non saprei nemmeno che cosa suggerire..mm
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: sabato 24 gennaio 2009, 16:54 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
This Life tonio81 ha scritto: si tratta giusto di inserire una preposizione direi.."Questo vuoto per cui ho vagato/In cerca di una casa"
Puckie ha scritto: no! ...così resta slegato dal verso successivo!
tonio81 ha scritto: ora ho capito cosa intendi.. sì, effettivamente rende meglio la tua traduzione! l'unica cosa che secondo me vale la pena di aggiustare è quella relativa a questo verso (non mi coprire di insulti se insisto.. ) "Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti A fluire nel giusto al di fuori delle nostre braccia" ti appoggio la teoria delle stringhe, ma così com'è il significato di queste due righe rimane oscuro..sinceramente non saprei nemmeno che cosa suggerire..mm ...per me si rifersce alla Via Lattea che esce dalle braccia protese di chi la osserva, ...ciao!
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
gionninaintinain
|
Inviato: domenica 25 gennaio 2009, 22:31 |
|
Iscritto il: giovedì 26 luglio 2007, 10:27 Messaggi: 350 Località : roma
|
Oggi ho il computer che va molto lento e non ho potuto scorrere tutto questo topic, però ho visto le traduzioni in pdf. Nel ringraziare tutti quelli che hanno contribuito alla realizzazione ( in primis, Puckie, naturalmente ) vorrei segnalare che il secondo refrain di "What Love Can Do" si differenzia dal primo: nel primo Bruce canta "Darlin', I can't stop the rain or turn your black sky blue but let me show you..." ed è stato ottimamente tradotto da Puckie. Nel secondo refrain Springsteen canta ( come risulta anche dal testo del booklet ): "Darling, we can't stop this train when it comes crashing through, but let me show you what love can do...", traducibile all' incirca con: "Cara, non possiamo fermare questo treno che sta per travolgerci, ma lasci che ti mostri cosa puo fare l' amore...". Grazie ancora agli amici traduttori che spero vogliano correggere, se necessario, quanto da me postato.
_________________ gionninaintinain
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: lunedì 26 gennaio 2009, 4:56 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
gionninaintinain ha scritto: Oggi ho il computer che va molto lento e non ho potuto scorrere tutto questo topic, però ho visto le traduzioni in pdf. Nel ringraziare tutti quelli che hanno contribuito alla realizzazione ( in primis, Puckie, naturalmente ) vorrei segnalare che il secondo refrain di "What Love Can Do" si differenzia dal primo: nel primo Bruce canta "Darlin', I can't stop the rain or turn your black sky blue but let me show you..." ed è stato ottimamente tradotto da Puckie. Nel secondo refrain Springsteen canta ( come risulta anche dal testo del booklet ): "Darling, we can't stop this train when it comes crashing through, but let me show you what love can do...", traducibile all' incirca con: "Cara, non possiamo fermare questo treno che sta per travolgerci, ma lasci che ti mostri cosa puo fare l' amore...". Grazie ancora agli amici traduttori che spero vogliano correggere, se necessario, quanto da me postato. ...grazie mille "gionni", che posso dire, non ho più la concentrazionr di un tempo, ...la vecchiaia avanza! ...ora la versione di What Love Can Do del topo è stata aggiornata, ...e prossimamente (ma con calma) lo sarà quella in pdf...
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
gabriel
|
Inviato: lunedì 26 gennaio 2009, 14:15 |
|
Iscritto il: domenica 20 aprile 2008, 15:57 Messaggi: 172
|
mamma mia che brutta fine ha fatto bruce
_________________ I'm a fast talking hellraising son of a bitch
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: lunedì 26 gennaio 2009, 20:29 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
A proposito di "Life Itself", la canzone più bella dell'album assieme a "Outlaw Pete" e con lui la più discussa, ...anche in questo topo! ...le posizioni di purplecadillac e deepseadesperado sono circonstanziate, però...
secondo me la canzone, anche se a me piace molto, ...è ambigua, inutile negarlo... ...e cercare di "addomesticarla", quindi tradurrò ...for the others, it was you and nothing else... con: ...per gli altri, lo eri tu e nient'altro...
invece riguardo a: ...I can't make it without you... , anche se in inglese c'è effettivamente il doppiosenso (come mi ha insegnato purplecadillac) tra "farlo" e "farcela" io, ...per lasciare un po' d'ambiguità lo voglio tradurre con "farlo"
e quindi la canzone adesso suonerà così:
Ci incontrammo giù nella valle, dove scorre il vino dell’amore e della distruzione Là in quella curva di oscurità dove crescono i fiori della tentazione Ho lasciato il resto per gli altri, lo eri tu e nient’altro Mi sembri così buona piccola, buona quanto la vita stessa
Tu eri la vita stessa, a scorrere su di me La vita stessa, il vento tra gli olmi neri La vita stessa, nel tuo cuore e nei tuoi occhi Non posso farlo senza di te
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: martedì 27 gennaio 2009, 13:55 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
Ora che sono usciti i testi ufficiali dovremmo fare delle correzioni. Inizio con Kingdom.
Kingdom of Days Regno dei giorni
Con te non sento i minuti che passano Non mi accorgo delle ore che volano Non vedo l’estate che svanisce Solo un sottile cambio di luce sul tuo viso
Cammina lontano, cammina lontano, cammina lontano, cammina lontano Questo è il nostro regno dei giorni
Osservo il sole mentre sorge e tramonta Osservo la luna tracciare il suo arco senza alcun dispiacere La mia giacca sulle tue spalle, le foglie cadenti L’erba umida sulla nostra schiena mentre la brezza autunnale si spande tra gli alberi
Cammina lontano, cammina lontano, cammina lontano, cammina lontano Questo è il nostro regno dei giorni Questo è il nostro regno dei giorni
Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, davvero Tu sussurri “allora provalo, allora provalo, allora provamelo, tesoro”
Ringrazio il cielo che tu sei mia per sempre Ridiamo sotto le coperte E contiamo le rughe e i capelli grigi
Canta lontano, canta lontano, canta lontano, canta lontano Canta lontano, canta lontano, mia cara, noi canteremo lontano Questo è il nostro regno dei giorni Questo è il nostro regno dei giorni Questo è il nostro regno dei giorni Questo è il nostro regno dei giorni Questo è il nostro regno dei giorni
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: martedì 27 gennaio 2009, 14:16 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
Outlaw Pete Pete Il Fuorilegge
Nacque un bambinetto sulla Pista Appalachiana A sei mesi aveva fatto tre mesi in galera Svaligiò una banca col suo pannolino e i suoi piedini nudi di bimbo Tutto ciò che disse fu “Gente sono Pete Il Fuorilegge.”
Sono Pete Il Fuorilegge! Sono Pete Il Fuorilegge! Mi sentite?
A 25 anni rubò un pony Mustang E lo cavalcò dappertutto sulla ruota del cielo Padre Gesù sono un fuorilegge, un assassino e un ladro E rallento solo per spargere la mia afflizione
Sono Pete Il Fuorilegge! Sono Pete Il Fuorilegge! Mi senti?
Incise la sua pista di lacrime attraverso la campagna E dove lui andava, le donne piangevano e gli uomini morivano
Una notte si svegliò dalla visione della sua stessa morte Sellò il suo pony e fuggì nel profondo West Sposò una ragazza Navajo e si sistemò nella riserva E mentre la neve cadeva si stringeva la loro bella figlia al petto Sono Pete Il Fuorilegge! Sono Pete Il Fuorilegge! Mi senti? Mi senti? Mi senti?
Dall'Est su uno stallone irlandese arrivò Dan Il Cacciatore Di Taglie Il suo cuore spazientito e arso dalla necessità di avere il suo uomo Trovò Pete a pescare tranquillo al fiume, estrasse la pistola e prese la mira Disse, “Pete, tu pensi di essere cambiato, ma non lo sei.”
Armò la pistola, tirò il grilletto e urlò “avanti!” Pete estrasse un coltello dallo stivale, lo lanciò, e trafisse Dan nel cuore Dan sorrise mentre giaceva nel suo stesso sangue a morire al sole E sussurrò all’orecchio di Pete, “Non possiamo disfare quelle cose che abbiamo fatto”
Sei Pete Il Fuorilegge! Sei Pete Il Fuorilegge! Mi senti? Mi senti? Mi senti?
Per quaranta giorni e quaranta notti Pete cavalcò, e non si fermò Finché si sedette in alto sulla cima ghiacciata di una montagna Guardò un falco sul deserto innalzarsi scivolare e planare Si spostò sull’orlo e piantò gli speroni a fondo nel fianco del suo pony
Alcuni dicono che Pete e il suo pony sparirono in cima all’orlo Alcuni dicono che rimasero assiderati in alto in cima a quella sporgenza ghiacciata Una giovane ragazza Navajo si lava nel fiume, la pelle così bella E intreccia un pezzo dei sovrapantaloni scamosciati di Pete nei suoi capelli
Pete Il Fuorilegge! Pete Il Fuorilegge! Mi senti? Mi senti? Mi senti? Mi senti? Mi senti? Mi senti? Mi senti? Mi senti? Mi senti?
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
|
Oggi è mercoledì 27 novembre 2024, 3:08 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]
Visitano il forum: Nessuno e 12 ospiti |
|
|
|
Non puoi aprire nuovi argomenti Non puoi rispondere negli argomenti Non puoi modificare i tuoi messaggi Non puoi cancellare i tuoi messaggi Non puoi inviare allegati
|
|
|