Login    Forum    FAQ

Indice » E-STREET » E-STREET




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 267 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 18  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 18:32 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24
Messaggi: 748
appalacHiana , i monti appalachi

life itself = la vita stessa


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 18:36 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
deepseadesperado ha scritto:
appalacHiana , i monti appalachi

life itself = la vita stessa


ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso
la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 18:54 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
deepseadesperado ha scritto:
appalacHiana , i monti appalachi

life itself = la vita stessa


Puckie ha scritto:
la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa


ripensandoci "la vita in sè" sarebbe "life (by) itself" ...credo sia sottointeso
purtroppo dobbiamo inserire le traduzioni, ...(probabilmente nella home)
...già domani

COMUNQUE continuate ad inviarle e alla fine faremo un'unica revisione generale

grazie a tutti

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 19:06 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24
Messaggi: 748
Puckie ha scritto:
deepseadesperado ha scritto:
appalacHiana , i monti appalachi

life itself = la vita stessa


ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso
la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa


io tradurrei il titolo con LA MIA STESSA VITA
Tu eri la vita in sé, che scorre su di me
fa pure una rima ridicola che non c'e' nell'originale

tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso
( le strofe hanno il tempo al passato ,oppure che scorre su di me intendendo la vita , difficile capire a chi e' riferito il running , lei o la vita , forse la vita ed e' ok che scorre su di me, ma mi piace + il riferimento al passato con soggetto lei , vedi tu)

comunque e' diventata la miA preferita


Ultima modifica di deepseadesperado il giovedì 22 gennaio 2009, 19:14, modificato 1 volta in totale.

Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 19:14 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
deepseadesperado ha scritto:
appalacHiana , i monti appalachi

life itself = la vita stessa


Puckie ha scritto:
ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso
la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa


deepseadesperado ha scritto:
io tradurrei il titolo con LA MIA STESSA VITA
Tu eri la vita in sé, che scorre su di me
fa pure una rima ridicola che non c'e' nell'originale

tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso

tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso ( le strofe hanno il tempo al passato ,oppure che scorre su di me intendendo la vita , difficile capire a chi e' riferito il running , lei o la vita , forse la vita ed e' ok che scorre su di me, ma mi piace +il riferimento al passato con soggetto lei , vedi tu)

comunque e' diventata la miA preferita


la vita stessa, la vita di per se stessa, la vita in sè
...conbacia con tutti i versi, compreso: "hai lasciato tutte le tue ricchezze"... etc, è per questo che l'ho scelto

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 19:19 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24
Messaggi: 748
Puckie ha scritto:
deepseadesperado ha scritto:
appalacHiana , i monti appalachi

life itself = la vita stessa


Puckie ha scritto:
ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso
la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa


deepseadesperado ha scritto:
io tradurrei il titolo con LA MIA STESSA VITA
Tu eri la vita in sé, che scorre su di me
fa pure una rima ridicola che non c'e' nell'originale

tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso

tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso ( le strofe hanno il tempo al passato ,oppure che scorre su di me intendendo la vita , difficile capire a chi e' riferito il running , lei o la vita , forse la vita ed e' ok che scorre su di me, ma mi piace +il riferimento al passato con soggetto lei , vedi tu)

comunque e' diventata la miA preferita


la vita stessa, la vita di per se stessa, la vita in sè
...conbacia con tutti i versi, compreso: "hai lasciato tutte le tue ricchezze"... etc, è per questo che l'ho scelto


puck tu al tuo amore diresti tu eri la vita in sè o diresti tu eri la mia stessa vita ?
non c'e' paragone , come significato e come italiano


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 19:26 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
deepseadesperado ha scritto:
puck tu al tuo amore diresti tu eri la vita in sè o diresti tu eri la mia stessa vita ?
non c'e' paragone , come significato e come italiano

...tochè...
...se faccio in tempo provvedo...

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 19:40 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
...provveduto,
...tu sei la vita stessa, da ora in poi glielo dico..., ...se non le sta bene neanche cosi la lascio però! :wink:

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 20:42 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 4 maggio 2005, 18:44
Messaggi: 62
Località: se lo sapessi..ve lo direi!!!
This Life
Puckie ha scritto:
Mentre tu vieni dentro sulla mia macchina
Il cielo serale sprizza scintille


ehm..mi pare un tantino osè!
meglio:"Mentre scivoli dentro la mia auto/Il cielo della sera sprizza scintille"

Puckie ha scritto:
Questa vacuità ho vagato
Cercando una casa


si tratta giusto di inserire una preposizione
direi.."Questo vuoto per cui ho vagato/In cerca di una casa"

Puckie ha scritto:
Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti
A fluire nel giusto al di fuori delle tue braccia


questo pezzo è un pochettino astruso nell'originale..
perchè usi "spago"? mm..non so forse
"Una breve sequenza di incanti splendenti/Che sfrecciano proprio fuori dalle nostre (nel testo che ho io c'è "our")braccia"


Ultima modifica di tonio81 il giovedì 22 gennaio 2009, 20:55, modificato 1 volta in totale.

Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 20:44 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 4 maggio 2005, 18:44
Messaggi: 62
Località: se lo sapessi..ve lo direi!!!
Puckie ha scritto:
Deh Deh sorpresa, sorpresa


quel deh è troppo forte.. :mrgreen:


Ultima modifica di tonio81 il giovedì 22 gennaio 2009, 20:56, modificato 1 volta in totale.

Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 20:54 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 4 maggio 2005, 18:44
Messaggi: 62
Località: se lo sapessi..ve lo direi!!!
My Lucky Day
Puckie ha scritto:
Quando vedo cuori forti arrendersi
Al peso del giorno
Alle esauste mani del tempo


secondo me sarebbe meglio utilizzare l'espressione italianan "cedere sotto il peso.."
"Quando vedo cuori forti cedere/Sotto il peso dei giorni"
poi per quanto riguarda "hands of time" direi
"Alle stanche lancette del tempo"

Puckie ha scritto:
Ho atteso al tuo fianco
Ho portato le lacrime che hai pianto
Ma per vincere, cara dobbiamo giocare
Così non andare a nasconderti il cuore


secondo me suona meglio
"Sono rimasto al tuo fianco
Ho raccolto tutte le lacrime che hai versato
Ma per vincere, cara, dobbiamo giocare
perciò non nascondere il tuo cuore"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 20:57 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
This Life

Puckie ha scritto:
Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti
A fluire nel giusto al di fuori delle tue braccia


tonio81 ha scritto:
questo pezzo è un pochettino astruso nell'originale..
perchè usi "spago"? mm..non so forse
"Una breve sequenza di incanti splendenti/Che sfrecciano proprio fuori dalle nostre (nel testo che ho io c'è "our")braccia"


string = "stringa" è più metafisico cfr "La teoria delle stringhe"

our= nostre, giusto... gli ho dato un senso riflessivo per staccarla dal verso sucessivo!

soddisfatto? ...dì, ...dì

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Ultima modifica di Puckie il venerdì 23 gennaio 2009, 1:08, modificato 3 volte in totale.

Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 21:07 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 4 maggio 2005, 18:44
Messaggi: 62
Località: se lo sapessi..ve lo direi!!!
Puckie ha scritto:

tonio81 ha scritto:
si tratta giusto di inserire una preposizione
direi.."Questo vuoto per cui ho vagato/In cerca di una casa"


no! ...così resta slegato dal verso successivo!


non ho mica capito che cosa intendi però..

Puckie ha scritto:
string = "stringa" è più metafisico cfr "La teoria delle stringhe"

our= nostre, giusto... gli ho dato un senso riflessivo per staccarla dal verso sucessivo!


ehm..La teoria delle stringhe" dici? :crazyeyes:
mi hai costretto a fare un giro su Wikipedia, ma non è che c'abbia capito granché!

Puckie ha scritto:
soddisfatto? ...dì, ...dì


mah..il ragazzo è intelligente ma non si applica molto
:lol: :lol: :lol:


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 21:31 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: martedì 19 novembre 2002, 18:55
Messaggi: 303
Località: Monchiero (CN)
Qualcuno ha raccolto in un file le traduzioni aggiornate?? Non riesco più a capire se quelle presenti nel post sono l'ultima versione o no!! :roll:

_________________
Datemi quello che voglio e io me ne andrò...


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 21:44 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
Località: Orta Lake 'round
My Lucky Day
Puckie ha scritto:
Quando vedo cuori forti arrendersi
Al peso del giorno
Alle esauste mani del tempo


tonio81 ha scritto:
secondo me sarebbe meglio utilizzare l'espressione italianan "cedere sotto il peso.."
"Quando vedo cuori forti cedere/Sotto il peso dei giorni"
poi per quanto riguarda "hands of time" direi
"Alle stanche lancette del tempo"


più un concetto è generale, meglio è (ciò non vale però per le frasi idiomatiche)

Puckie ha scritto:
Ho atteso al tuo fianco
Ho portato le lacrime che hai pianto
Ma per vincere, cara dobbiamo giocare
Così non andare a nasconderti il cuore


tonio81 ha scritto:
secondo me suona meglio
"Sono rimasto al tuo fianco
Ho raccolto tutte le lacrime che hai versato
Ma per vincere, cara, dobbiamo giocare
perciò non nascondere il tuo cuore"


usi proprio parole diverse
per quel che riguarda invece: "don't hide away" ha in sé i concetti di nascondere "hide" e di allontanamento "away"

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Ultima modifica di Puckie il venerdì 23 gennaio 2009, 8:17, modificato 1 volta in totale.

Top 
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
 
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 267 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 18  Prossimo

Indice » E-STREET » E-STREET


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti

 
 

 
Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Vai a:  

cron
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010