Login    Forum    FAQ

Indice » E-STREET » E-STREET




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 267 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 18  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 11:55 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
petrus99 ha scritto:
Pete IL fuorilegge

vabbé, ...ho fatto!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 14:21 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
LocalitĂ : Milano - Un otto carino
"Qualche" modifica sulla tua base

Kingdom of Days
Regno dei giorni

Con te non sento i minuti che passano
Non mi accorgo delle ore che volano
Non vedo l’estate che svanisce
Solo un sottile cambio di luce sul tuo viso

Cammina lontano, cammina lontano, cammina lontano, cammina lontano
Questo è il nostro regno dei giorni

Osservo il sole mentre sorge e tramonta
Osservo la luna tracciare il suo arco senza alcun dispiacere
La mia giacca sulle tue spalle, le foglie cadenti
L’erba umida sulla nostra schiena mentre la brezza autunnale spira attraverso gli alberi

Cammina lontano, cammina lontano, cammina lontano, cammina lontano
Questo è il nostro regno dei giorni
Questo è il nostro regno dei giorni

Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, davvero
Tu bisbigliavi “allora provalo, allora provalo, allora provalo, a me tesoro”

Quando conto le mie benedizioni e tu sei mia per sempre
Ridiamo sotto le coperte
E contiamo le rughe e i capelli grigi

Canta lontano, canta lontano, canta lontano, canta lontano
Canta lontano, canta lontano, mia cara, noi canteremo lontano
Questo è il nostro regno dei giorni
Questo è il nostro regno dei giorni
Questo è il nostro regno dei giorni
Questo è il nostro regno dei giorni
Questo è il nostro regno dei giorni

Ho dei dubbi sul baby blue... baby è il vezzeggiativo di lei a lui blue potrebbe essere tradotto con irrequieto

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 14:34 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
petrus99 ha scritto:
"Qualche" modifica sulla tua base

Kingdom of Days
Regno dei giorni

Con te non sento i minuti che passano...


...ho giĂ  spedito tutto in word
...comunque...
Oh, ...a me me piace la mia! ...(fatemici pensare un po' su)

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 14:42 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
Puckie ha scritto:
...ho giĂ  spedito tutto in word
...comunque...
Oh, ...a me me piace la mia! ...(fatemici pensare un po' su)


...vada, ...ma solo per le rughe, per il momento...

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 14:50 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
LocalitĂ : Milano - Un otto carino
Un paio di correzioni.

Outlaw Pete
Pete Il Fuorilegge

Nacque un bambinetto sulla Pista Appalaciana
A sei mesi aveva fatto tre mesi in galera
Svaligiò una banca col suo pannolino e i suoi piedini nudi di bimbo
Tutto ciò che disse fu “Gente sono Pete Il Fuorilegge.”

Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi avete sentito?

Ai venti cinque si rubò un cavallino Mustang
E la cavalcò dappertutto sulla ruota del cielo
Padre GesĂą sono un assassino fuorilegge e un ladro
E rallento solo per spargere la mia afflizione

Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi hai sentito?

Incise la sua pista di lacrime attraverso la campagna
E dove lui andava, le donne piangevano e gli uomini morivano

Una notte si svegliò dalla visione della sua stessa morte
Sellò il suo pony e la cavalcò nel profondo West
Sposò una ragazza Navajo e si sistemò nella riserva
E mentre la neve cadeva stringeva la sua bella figlia al petto
Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?

Dall'Est su uno stallone irlandese arrivò Dan Il Cacciatore Di Taglie
Il suo cuore spazientito e arso dalla necessitĂ  di avere il suo uomo
Trovò Pete a pescare pacificamente vicino al fiume, estrasse la pistola e prese la mira
Disse, “Pete, tu pensi di essere cambiato, ma non lo sei.”

Armò la pistola, tirò il grilletto e urlò “iniziamo”
Pete estrasse un coltello dallo stivale, lo lanciò, e trafisse Dan nel cuore
Dan sorrise mentre giaceva nel suo stesso sangue a morire al sole
E sussurrò all’orecchio di Pete, “Non possiamo disfare quelle cose che abbiamo fatto”

Sei Pete Il Fuorilegge!
Sei Pete Il Fuorilegge!
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?

Per quaranta giorni e quaranta notti Pete cavalcò, e non si fermò
Finché si sedette in alto sopra la cima ghiacciata di una montagna
Guardava i falchi sul deserto innalzarsi scivolare e planare
Si spostò sull’orlo e spinse gli speroni a fondo nel fianco del suo pony

Alcuni dicono che Pete e il suo pony sparirono in cima all’orlo
Alcuni dicono che rimasero assiderati in alto in cima a quella sporgenza ghiacciata
La giovane ragazza Navajo si lava nel fiume, la pelle così bella
E intreccia un pezzo dei sovrapantaloni scamosciati di Pete nei suoi capelli

Pete Il Fuorilegge!
Pete Il Fuorilegge!
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 15:09 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
petrus99 ha scritto:
.........(senza parole...)...

degna di comparire in pdf!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 15:14 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
petrus hai PM!
bravo!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 15:17 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
LocalitĂ : Milano - Un otto carino
Queeen of the Supermarket
La Miss del Supermarket (e perchè non Regina?)

C’è un mondo meraviglioso dove tutto quel che desideri
E ogni cosa che hai bramato è alle tue dita (a portata di mano)
Dove il gusto dolce amaro della vita è alle tue labbra
Dove corsie su corsie di sogni ti attendono
E la fresca promessa dell’estasi riempie l’aria
Alla fine d’ogni giorno lavorativo lei sta aspettando là

Sono innamorato della Miss del Supermarket
Mentre il cielo serale si fa blu
Un sogno attende alla corsia due

Con la mia shopping card (lista della spesa) avanzo nel cuore
Di un mare di sciocchi così beatamente inconsapevoli
Che sono in presenza di qualcosa meraviglioso e raro
Il modo in cui si muove dietro la cassa
Sotto il suo grembiule bianco il suo segreto resta suo
Mentre imborsa la roba i suoi occhi così annoiati
E sicuri che lei è inosservata

Sono innamorato della Miss del Supermarket
Non c’è niente che riesca a dire
Ogni sera prendo la mia roba e me ne vado via
E me ne vado via

Assistenza dagli dei al di sopra
La notte prego per la forza di parlarle
Quando (?) la amo, amo, amo, amo tanto (non mi sembra un when nell'originale)
Mi metto in fila alla cassa
Per un momento i suoi occhi m’incontrano
Sono sollevato, sollevato, sollevato, sollevato

Sono innamorato della Miss del Supermarket
Benché il cappello della ditta le copra i capelli
Niente può nascondere la bellezza in attesa lì
La bellezza in attesa lì

Sono innamorato della Miss del Supermarket
Sono innamorato della Miss del Supermarket

Mentre carico la roba in macchina
Mi giro indietro per un momento e catturo un sorriso
Che manda all’aria quell’intero fottuto posto

Sono innamorato della Miss del Supermarket
Sono innamorato della Miss del Supermarket
Sono innamorato della Miss del Supermarket
Sono innamorato della Miss del Supermarket

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 15:24 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
petrus99 ha scritto:
Quando (?) la amo, amo, amo, amo tanto (non mi sembra un when nell'originale)

...sul testo che ho io è un when, ...giuro! :wink:

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 15:26 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
LocalitĂ : Milano - Un otto carino
Puckie ha scritto:
petrus99 ha scritto:
Quando (?) la amo, amo, amo, amo tanto (non mi sembra un when nell'originale)

...sul testo che ho io è un when, ...giuro! :wink:

anche su quelli visti in rete, ma il dubbio viene ascoltando l'mp3, aspetterei i testi ufficiali per le correzioni finali.

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 15:33 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
petrus99 ha scritto:
Quando (?) la amo, amo, amo, amo tanto (non mi sembra un when nell'originale)

Puckie ha scritto:
...sul testo che ho io è un when, ...giuro! :wink:

petrus99 ha scritto:
anche su quelli visti in rete, ma il dubbio viene ascoltando l'mp3, aspetterei i testi ufficiali per le correzioni finali.

"quoto"

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 16:30 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
A proposito di Outlaw Pete, ...argomentiamo...

E la cavalcò dappertutto dappertutto sulla ruota del cielo
sta ripetizione non è mia è di Bruce (o della lingua inglese), ...manteniamola!

Sposò una ragazza Navajo e si sistemò sulla riserva
...giusto, io avevo pensato a sale (res)ort

E mentre la neve cadeva stringeva quella bella figliola al torace
...d'inverno viene voglia, ...daughter si può proprio tradurre figliola, ..."sua" non c'è in Bruce, c'è invece "quella" e quale se non la ragazza che ha sposato prima, ...non certo la figlia che non è mai stata nominata

...estrasse la pistola e ebbe la flessione (prese la mira)
la mira è proprio the aim, ...drop vuol dire caduta, flessione, ...io lo vedo come ripensamento, SE NO GLI avrebbe sparato subito!!!

armò la pistola, tirò il grilletto e disse "inizi" ("iniziamo")
a parte la differenza tra "let's start" e "let it start", io credo Bruce intenda: "inizi una di quellle cose che non possiamo disfare" cfr piĂą avanti

E intreccia un pezzo della guancia di Pete nei suoi capelli
...oh, io sti sovrapantaloni (anche se sarebbe piĂą carino) sul vocabolario proprio non li ho trovati, ...il termine usato da Bruce
"Chaps" significa solo "mascella" "guance", ...e so che gli indiani conservavano parti del corpo dei nemici (e dei propri cari) per conservarne la forza e le qualitĂ ,
...lo so che è dietrologia: ...ma che ne abbia trovato il corpo sulla montagna? in fondo la cosa era diventata popolare cfr: "alcuni dicevano..." appena prima

...buone cose a tutti...

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 16:55 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
LocalitĂ : Milano - Un otto carino
Non voglio sembrare pedante ma....

Cita:
E la cavalcò dappertutto dappertutto sulla ruota del cielo
sta ripetizione non è mia è di Bruce (o della lingua inglese), ...manteniamola!


around and 'round credo che sia idiomatico

Cita:
E mentre la neve cadeva stringeva quella bella figliola al torace
...d'inverno viene voglia, ...daughter si può proprio tradurre figliola, ..."sua" non c'è in Bruce, c'è invece "quella" e quale se non la ragazza che ha sposato prima, ...non certo la figlia che non è mai stata nominata

daughter come figliola, ragazza non mi risulta in inglese. e comunque si stringe al petto e non al torace.

Cita:
...estrasse la pistola e ebbe la flessione (prese la mira)
la mira è proprio the aim, ...drop vuol dire caduta, flessione, ...io lo vedo come ripensamento, SE NO GLI avrebbe sparato subito!!!

got the drop altra frase idiomatica. get (or have) the drop on: to draw and aim one's gun at (another) more quickly than the person can draw and aim at one


Cita:
armò la pistola, tirò il grilletto e disse "inizi" ("iniziamo")
a parte la differenza tra "let's start" e "let it start", io credo Bruce intenda: "inizi una di quellle cose che non possiamo disfare" cfr piĂą avanti

Qui parla un cacciatore di taglie non un filosofo

Cita:
E intreccia un pezzo della guancia di Pete nei suoi capelli
...oh, io sti sovrapantaloni (anche se sarebbe piĂą carino) sul vocabolario proprio non li ho trovati, ...il termine usato da Bruce
"Chaps" significa solo "mascella" "guance", ...e so che gli indiani conservavano parti del corpo dei nemici (e dei propri cari) per conservarne la forza e le qualitĂ ,
...lo so che è dietrologia: ...ma che ne abbia trovato il corpo sulla montagna? in fondo la cosa era diventata popolare cfr: "alcuni dicevano..." appena prima

http://www.karenskustoms.com/chaps.htm
http://www.backstreetleather.com/detail.php?id=0705.00
http://www.oldtradingpost.com/western_s ... -2440.html

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 17:02 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
petrus99 ha scritto:
Non voglio sembrare pedante ma....

...afferrato il concetto, ...appena posso sostituisco la mia Outlaw Pete con la tua!

...e anche le altre...

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 17:35 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
Petrus, scusa per la sfiducia iniziale...

...se hai altri consigli dacceli :lol: , ...grazie!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
 
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 267 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 18  Prossimo

Indice » E-STREET » E-STREET


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 10 ospiti

 
 

 
Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Vai a:  

cron
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010