Login    Forum    FAQ

Indice » E-STREET » E-STREET




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 267 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 18  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: martedì 18 settembre 2007, 9:30 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 2 luglio 2003, 19:05
Messaggi: 401
Località: un po' qui, un po' là
Come ti ho già detto nell'altro forum la storia di Santa Teresa di Lisieux mi ha convinto (io avevo limitato le mie ricerche a Santa Teresa d'Avila e ne avevo cavato poco).
Ma di chi sarebbe l'amore del ritornello? Di Dio/Gesù? Di S. Teresa?
Io al momento penso che nel ritornello si smetta di parlare di Teresa per passare a Dio (è suo l'amore che alcuni vorrebbero senza dare se stessi in cambio) e in assenza di ulteriori suggerimenti sistemerò in questo senso la traduzione.
L'unica alternativa che mi è venuta in mente è che quel your sia di Teresa nel senso dell'amore che lei dava al prossimo. Se così fosse, più che Lavorerò per il tuo amore si potrebbe tradurre Lavorerò io per il tuo amore: con lo spostamento del soggetto dopo il verbo si sottolinea che alla morte di Teresa sarà la prima persona che canta a prendere il posto della santa nel donare amore al mondo.
Boh....

_________________
Inconveniente = sig. Pollio


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: martedì 18 settembre 2007, 11:35 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
Località: Milano - Un otto carino
Quindi niente cunnilingus?

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: martedì 18 settembre 2007, 12:24 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24
Messaggi: 748
scooter ha scritto:
Come ti ho già detto nell'altro forum la storia di Santa Teresa di Lisieux mi ha convinto (io avevo limitato le mie ricerche a Santa Teresa d'Avila e ne avevo cavato poco).
Ma di chi sarebbe l'amore del ritornello? Di Dio/Gesù? Di S. Teresa?
Io al momento penso che nel ritornello si smetta di parlare di Teresa per passare a Dio (è suo l'amore che alcuni vorrebbero senza dare se stessi in cambio) e in assenza di ulteriori suggerimenti sistemerò in questo senso la traduzione.
L'unica alternativa che mi è venuta in mente è che quel your sia di Teresa nel senso dell'amore che lei dava al prossimo. Se così fosse, più che Lavorerò per il tuo amore si potrebbe tradurre Lavorerò io per il tuo amore: con lo spostamento del soggetto dopo il verbo si sottolinea che alla morte di Teresa sarà la prima persona che canta a prendere il posto della santa nel donare amore al mondo.
Boh....


l'avevo interpretato come darsi da fare per meritare il suo rispetto ( o forse per love si intende il paradiso , cosa che molti vogliono a gratis ma si limitano a parlare , riferimento alle varie chiese di parlatori usa )ma non sono certo del'intera interpretazione

non interpreto la canzone in senso strettamente religioso ma come una ricerca di valori che il protagonista vede nella santa e nella sua vita , come dire che nella vita conta cio' che fai e come lo fai , per il momento la vedo cosi'


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: sabato 22 settembre 2007, 17:04 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: sabato 22 marzo 2003, 1:48
Messaggi: 36
scooter ha scritto:
RADIO NESSUNLUOGO



radio nessunluogo è a dir poco orrendo.
Conveniva allontanarsi dal significato letterale per riadattare qualcosa tipo radio oscurità, radio altrove, radio inesistente o cose del genere.


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: sabato 22 settembre 2007, 19:15 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24
Messaggi: 748
elvistheking ha scritto:
scooter ha scritto:
RADIO NESSUNLUOGO



radio nessunluogo è a dir poco orrendo.
Conveniva allontanarsi dal significato letterale per riadattare qualcosa tipo radio oscurità, radio altrove, radio inesistente o cose del genere.


certe cose non vanno tradotte , questa e' una di quelle


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: lunedì 24 settembre 2007, 10:55 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 2 luglio 2003, 19:05
Messaggi: 401
Località: un po' qui, un po' là
deepseadesperado ha scritto:
elvistheking ha scritto:
scooter ha scritto:
RADIO NESSUNLUOGO



radio nessunluogo è a dir poco orrendo.
Conveniva allontanarsi dal significato letterale per riadattare qualcosa tipo radio oscurità, radio altrove, radio inesistente o cose del genere.


certe cose non vanno tradotte , questa e' una di quelle


io avrei anche tradotto Radiofreccia o Radio Radianti, visto il sound...

_________________
Inconveniente = sig. Pollio


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: lunedì 24 settembre 2007, 18:54 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: martedì 22 ottobre 2002, 17:19
Messaggi: 97
Località: Fiorentino a Roma
deepseadesperado ha scritto:
scooter ha scritto:
Come ti ho già detto nell'altro forum la storia di Santa Teresa di Lisieux mi ha convinto (io avevo limitato le mie ricerche a Santa Teresa d'Avila e ne avevo cavato poco).
Ma di chi sarebbe l'amore del ritornello? Di Dio/Gesù? Di S. Teresa?
Io al momento penso che nel ritornello si smetta di parlare di Teresa per passare a Dio (è suo l'amore che alcuni vorrebbero senza dare se stessi in cambio) e in assenza di ulteriori suggerimenti sistemerò in questo senso la traduzione.
L'unica alternativa che mi è venuta in mente è che quel your sia di Teresa nel senso dell'amore che lei dava al prossimo. Se così fosse, più che Lavorerò per il tuo amore si potrebbe tradurre Lavorerò io per il tuo amore: con lo spostamento del soggetto dopo il verbo si sottolinea che alla morte di Teresa sarà la prima persona che canta a prendere il posto della santa nel donare amore al mondo.
Boh....


l'avevo interpretato come darsi da fare per meritare il suo rispetto ( o forse per love si intende il paradiso , cosa che molti vogliono a gratis ma si limitano a parlare , riferimento alle varie chiese di parlatori usa )ma non sono certo del'intera interpretazione

non interpreto la canzone in senso strettamente religioso ma come una ricerca di valori che il protagonista vede nella santa e nella sua vita , come dire che nella vita conta cio' che fai e come lo fai , per il momento la vedo cosi'


Trovo la vostra interpretazione certamente interessante.
Però mi permetto di sollevare qualche perplessità. Mi stupirebbero sia la citazione "troppo" colta (penso che la maggior parte degli ascoltatori non abbia la più pallida idea di chi sia S.Teresa di Lisieux o S.Teresa d'Avila e, nonostante cattolico praticante, mi metto tra quelli), che lo smaccato riferimento religioso della vostra analisi.
Nei testi di Bruce ci sono spesso riferimenti spirituali, ma questo sarebbe proprio esageratamente "cattolico".
Personalmente (con la debita premessa che non sono uno "studioso" di testi di Springsteen del vostro livello), ci ho visto un più semplice (e simpatico) parallelo tra le pene d'amore e quelle religiose, tra l'estasi dell'amor sacro e l'amor "profano" (per dirla con De Andrè).

_________________
Springsteen non è un cantante rock, è il rock!
(Gino Castaldo 20/07/2009)


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: lunedì 24 settembre 2007, 19:14 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24
Messaggi: 748
come scritto sopra non sono per niente certo , ma il nome theresa il fatto che sia una suora e certe cose di cui parla puo' riportare a lei , solo una supposizione

mi piace pensare che fra le cose di cui ha letto nelle lezioni religiose a scuola ci fosse la storia di questa santa teresa , che gli sia rimasta impressa dapprima in "odio" e infatti gia' nel 70 scrive su di lei una canzone "blasfema" ora ripresa sotto un'altro aspetto o un piu' soft parallelo tra le pene d'amore e quelle religiose come dici tu

penso che molte delle canzoni di questo disco non vadano prese alla lettera ma va capito il senso senza scandagliare nei particolari , aspetto che bruce spieghi qualcosa nelle introduzioni


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: lunedì 24 settembre 2007, 19:30 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: martedì 22 ottobre 2002, 17:19
Messaggi: 97
Località: Fiorentino a Roma
Perché dici che é una suora?

_________________
Springsteen non è un cantante rock, è il rock!
(Gino Castaldo 20/07/2009)


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: lunedì 24 settembre 2007, 20:19 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24
Messaggi: 748
luca_lucchesi ha scritto:
Perché dici che é una suora?


http://www.springsteenlyrics.com/lyrics ... heresa.php

se e' ancora lei , e' una suora


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: lunedì 24 settembre 2007, 20:41 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 4 maggio 2005, 18:44
Messaggi: 62
Località: se lo sapessi..ve lo direi!!!
Thanks a lot..

ne avevo tradotte solo quattro..è molto difficile rendere al meglio in italiano alcune..su tutte
Cita:
VERRAI GIU'
..grazie grazie

P.S. un po' OT non riesco a trovare la traduzione di How can a poor man..qualcuno l'ha mai tradotta?


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: martedì 25 settembre 2007, 9:52 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: venerdì 27 settembre 2002, 9:11
Messaggi: 147
Località: Bergamo
tonio81 ha scritto:
P.S. un po' OT non riesco a trovare la traduzione di How can a poor man..qualcuno l'ha mai tradotta?


Come puo' un uomo povero.

Ciao alla prossima !


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: martedì 25 settembre 2007, 13:57 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 4 maggio 2005, 18:44
Messaggi: 62
Località: se lo sapessi..ve lo direi!!!
Marcobg ha scritto:
tonio81 ha scritto:
P.S. un po' OT non riesco a trovare la traduzione di How can a poor man..qualcuno l'ha mai tradotta?


Come puo' un uomo povero.

Ciao alla prossima !


:shock:


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
 Messaggio Inviato: martedì 25 settembre 2007, 14:00 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: venerdì 27 settembre 2002, 9:11
Messaggi: 147
Località: Bergamo
tonio81 ha scritto:
Marcobg ha scritto:
tonio81 ha scritto:
P.S. un po' OT non riesco a trovare la traduzione di How can a poor man..qualcuno l'ha mai tradotta?


Come puo' un uomo povero.

Ciao alla prossima !


:shock:


Si scherza, siam ragazzi... :D


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le mie umili traduzioni
 Messaggio Inviato: venerdì 28 settembre 2007, 10:25 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 4 maggio 2005, 18:44
Messaggi: 62
Località: se lo sapessi..ve lo direi!!!
scooter ha scritto:
Ieri qualcuno invocava le mie arruffate traduzioni come fossero il nuovo Verbo. Vabbè, ci provo pure questa volta pronto (e ci mancherebbe altro) ad accogliere ogni suggerimento o correzione.


Non voglio fare il professorino, anche perchè non ho nè il titolo, nè una conoscenza sufficiente della lingua per farlo.. ;-)
posto semplicemente le mie riflessioni sulle tue traduzioni..delle quali non ti ringrazierò mai abbastanza..sperando di fare cosa utile!
In generale mi piace tradurre i testi delle canzoni, tanto più quando sono del Boss..anche perchè ho una conoscenza maggiore delle tematiche, delle espressioni più frequenti, del modo di scrivere insomma..
Ne ho tradotte solo alcune, però..

Per quanto riguarda Radio Nowhere..premettendo che questa espressione è intraducibile..l'unico mio dubbio riguardava gli ultimi due versi dell'ultima strofa (Wild Blue..)..ma grazie alle tue note il dubbio è svanito..
però la seconda strofa io la tradurrei così:

Radio Nowhere
-----------------
Cercavo la strada di casa
ma tutto ciò che sentivo era il ronzio
che rimbalzava da un satellite
e che si abbatteva sull'ultima lunga notte d'America

Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?

Giro intorno una manopola rotta
solo un altro numero perso in un file
Barcollo nel buio
cerco solo un mondo con un po’ d’anima

Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?

Voglio solo sentire più ritmo
Voglio solo sentire più ritmo
Voglio solo sentire più ritmo
Voglio solo sentire più ritmo

Voglio il suono di mille chitarre
Voglio percuotere una batteria
Voglio un milione di voci diverse che parlino all'unisono

Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?

(sax solo)

Guido attraverso la pioggia leggera
Si, sto cercando un treno di misteri
Ho bussato al Wild Blue
Per stabilire una connessione con te

Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?

Voglio sentire solo un po’ di ritmo
Voglio sentire solo un po’ di ritmo
Voglio solo sentire il tuo ritmo
Voglio solo sentire il tuo ritmo
Voglio solo sentire il tuo ritmo
Voglio solo sentire il tuo ritmo
Voglio solo sentire il tuo ritmo
Voglio solo sentire il tuo ritmo

salto You'll Be Comin' Down..che per me è oscura..era oscura..prima della tua traduzione

In Your Own Worst Enemy..nella strofa

There's a face you know
Staring back from the shop window
The condition you're in
Now you just can't get out of this skin

secondo me..c'è lui che si riflette nella vetrina e vede un volto che conosce/se stesso che fissa la (sua)condizione in cui si trova!

di Girls In The Summer Clothes..molto meglio la tua traduzione..
di Magic ho un dubbio sul testo della seconda strofa..per me dice:

I got shackles on my wrists
Soon I'll slip `em and be gone
"Chain me in a box in the river
And I'll rise in the sun"
Trust none of what you hear
And less of what you see
This is what will be
This is what will be

Ho le manette ai polsi
In breve le farò scivolare via e sarò libero
Incatenatemi in una cassa su un fiume
E mi leverò al sole
Non credere a nulla di ciò che senti
E ancora meno a ciò che vedi
Questo è ciò che sarà
Questo è ciò che sarà

anche per una corrispondenza con il verso e la strofa precedenti..
la strofa finale l'ho tradotta come te..ma continuo a non capirne il senso..mah

Last To Die è più o meno la stessa..

L'ULTIMO A MORIRE
--------------------------
Abbiamo percorso l'autostrada finchè non è diventato buio
Abbiamo segnato sulla cartina Truth e Consequences
Una voce veniva fuori dalla radio
Si, un'altra voce dal passato

Chi sarà l'ultimo a morire per un errore?
L'ultimo a morire per un errore
Il sangue di chi verrà versato?
Il cuore di chi verrà spezzato?
Chi sarà l'ultimo a morire...per un errore?

Il piccolo dorme sul sedile posteriore
Contiamo i chilometri, tu ed io
Ormai non consideriamo più quanto sangue abbiamo versato
Ammassiamo solo i corpi fuori dalla porta

Chi sarà l'ultimo a morire per un errore?
L'ultimo a morire per un errore
Il sangue di chi verrà versato?
Il cuore di chi verrà spezzato?
Chi sarà l'ultimo a morire...per un errore?

I saggi erano tutti degli stolti. Che fare?!

Il sole tramonta tra le fiamme mentre la città brucia
Un altro giorno finisce mentre la notte ritorna
E ti tengo qui nel mio cuore
Mentre tutto il resto va in pezzi.

Una finestra in centro illumina con i riflessi
I volti dei morti sul cinque
Gli occhi silenziosi di un martire
Supplicano gli automobilisti, mentre noi passiamo accanto.

Chi sarà l'ultimo a morire per un errore?
L'ultimo a morire per un errore
Il sangue di chi verrà versato?
Il cuore di chi verrà spezzato?
Chi sarà l'ultimo a morire...

Chi sarà l'ultimo a morire per un errore?
L'ultimo a morire per un errore
Cara, la stesso destino attende ai tuoi tiranni e ai tuoi re
Impiccati alle porte della città
E tu sei l'ultima a morire...per un errore

Long Walk Home come sopra..
Per Devil's Arcade ti faccio i complimenti..

In Terry's Song, l'espressione
But when they built you, brother, they broke the mold
corrisponde ad una nostra espressione..noi diciamo anche "dopo che sei nato hanno buttato via (distrutto) lo stampo", solo che è detto da noi per lo più in un'accezione negativa..al contrario dell'uso che ne fa Bruce!
quindi verrebbe tipo "dopo che hanno fatto te, fratello, hanno buttato via lo stampo"
per l'ultima strofa..purtroppo non ti posso essere di aiuto..


Top 
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
 
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 267 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 18  Prossimo

Indice » E-STREET » E-STREET


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 16 ospiti

 
 

 
Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Vai a:  

cron
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010