scooter ha scritto:
Ieri qualcuno invocava le mie arruffate traduzioni come fossero il nuovo Verbo. Vabbè, ci provo pure questa volta pronto (e ci mancherebbe altro) ad accogliere ogni suggerimento o correzione.
Non voglio fare il professorino, anche perchè non ho nè il titolo, nè una conoscenza sufficiente della lingua per farlo.. ;-)
posto semplicemente le mie riflessioni sulle tue traduzioni..delle quali non ti ringrazierò mai abbastanza..sperando di fare cosa utile!
In generale mi piace tradurre i testi delle canzoni, tanto più quando sono del Boss..anche perchè ho una conoscenza maggiore delle tematiche, delle espressioni più frequenti, del modo di scrivere insomma..
Ne ho tradotte solo alcune, però..
Per quanto riguarda Radio Nowhere..premettendo che questa espressione è intraducibile..l'unico mio dubbio riguardava gli ultimi due versi dell'ultima strofa (Wild Blue..)..ma grazie alle tue note il dubbio è svanito..
però la seconda strofa io la tradurrei così:
Radio Nowhere
-----------------
Cercavo la strada di casa
ma tutto ciò che sentivo era il ronzio
che rimbalzava da un satellite
e che si abbatteva sull'ultima lunga notte d'America
Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
Giro intorno una manopola rotta
solo un altro numero perso in un file
Barcollo nel buio
cerco solo un mondo con un po’ d’anima
Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
Voglio solo sentire più ritmo
Voglio solo sentire più ritmo
Voglio solo sentire più ritmo
Voglio solo sentire più ritmo
Voglio il suono di mille chitarre
Voglio percuotere una batteria
Voglio un milione di voci diverse che parlino all'unisono
Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
(sax solo)
Guido attraverso la pioggia leggera
Si, sto cercando un treno di misteri
Ho bussato al Wild Blue
Per stabilire una connessione con te
Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
Questa è Radio Nowhere
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
c'è qualcuno ancora vivo là fuori?
Voglio sentire solo un po’ di ritmo
Voglio sentire solo un po’ di ritmo
Voglio solo sentire il tuo ritmo
Voglio solo sentire il tuo ritmo
Voglio solo sentire il tuo ritmo
Voglio solo sentire il tuo ritmo
Voglio solo sentire il tuo ritmo
Voglio solo sentire il tuo ritmo
salto You'll Be Comin' Down..che per me è oscura..era oscura..prima della tua traduzione
In Your Own Worst Enemy..nella strofa
There's a face you know
Staring back from the shop window
The condition you're in
Now you just can't get out of this skin
secondo me..c'è lui che si riflette nella vetrina e vede un volto che conosce/se stesso che fissa la (sua)condizione in cui si trova!
di Girls In The Summer Clothes..molto meglio la tua traduzione..
di Magic ho un dubbio sul testo della seconda strofa..per me dice:
I got shackles on my wrists
Soon I'll slip `em and be gone
"Chain me in a box in the river
And I'll rise in the sun"
Trust none of what you hear
And less of what you see
This is what will be
This is what will be
Ho le manette ai polsi
In breve le farò scivolare via e sarò libero
Incatenatemi in una cassa su un fiume
E mi leverò al sole
Non credere a nulla di ciò che senti
E ancora meno a ciò che vedi
Questo è ciò che sarÃ
Questo è ciò che sarÃ
anche per una corrispondenza con il verso e la strofa precedenti..
la strofa finale l'ho tradotta come te..ma continuo a non capirne il senso..mah
Last To Die è più o meno la stessa..
L'ULTIMO A MORIRE
--------------------------
Abbiamo percorso l'autostrada finchè non è diventato buio
Abbiamo segnato sulla cartina Truth e Consequences
Una voce veniva fuori dalla radio
Si, un'altra voce dal passato
Chi sarà l'ultimo a morire per un errore?
L'ultimo a morire per un errore
Il sangue di chi verrà versato?
Il cuore di chi verrà spezzato?
Chi sarà l'ultimo a morire...per un errore?
Il piccolo dorme sul sedile posteriore
Contiamo i chilometri, tu ed io
Ormai non consideriamo più quanto sangue abbiamo versato
Ammassiamo solo i corpi fuori dalla porta
Chi sarà l'ultimo a morire per un errore?
L'ultimo a morire per un errore
Il sangue di chi verrà versato?
Il cuore di chi verrà spezzato?
Chi sarà l'ultimo a morire...per un errore?
I saggi erano tutti degli stolti. Che fare?!
Il sole tramonta tra le fiamme mentre la città brucia
Un altro giorno finisce mentre la notte ritorna
E ti tengo qui nel mio cuore
Mentre tutto il resto va in pezzi.
Una finestra in centro illumina con i riflessi
I volti dei morti sul cinque
Gli occhi silenziosi di un martire
Supplicano gli automobilisti, mentre noi passiamo accanto.
Chi sarà l'ultimo a morire per un errore?
L'ultimo a morire per un errore
Il sangue di chi verrà versato?
Il cuore di chi verrà spezzato?
Chi sarà l'ultimo a morire...
Chi sarà l'ultimo a morire per un errore?
L'ultimo a morire per un errore
Cara, la stesso destino attende ai tuoi tiranni e ai tuoi re
Impiccati alle porte della cittÃ
E tu sei l'ultima a morire...per un errore
Long Walk Home come sopra..
Per Devil's Arcade ti faccio i complimenti..
In Terry's Song, l'espressione
But when they built you, brother, they broke the mold
corrisponde ad una nostra espressione..noi diciamo anche "dopo che sei nato hanno buttato via (distrutto) lo stampo", solo che è detto da noi per lo più in un'accezione negativa..al contrario dell'uso che ne fa Bruce!
quindi verrebbe tipo "dopo che hanno fatto te, fratello, hanno buttato via lo stampo"
per l'ultima strofa..purtroppo non ti posso essere di aiuto..