Autore |
Messaggio |
lilli
|
Inviato: sabato 15 settembre 2007, 15:29 |
|
|
New Member |
|
Iscritto il: domenica 15 aprile 2007, 17:56 Messaggi: 20
|
Bella storia!!!!!Grazie mille....
|
|
|
|
|
ivanluky
|
Inviato: sabato 15 settembre 2007, 15:54 |
|
Iscritto il: sabato 24 maggio 2003, 11:15 Messaggi: 84
|
Grazie mille del lavo fatto e complimenti.
_________________ Ciao
Ivan .
|
|
|
|
|
pier
|
Inviato: sabato 15 settembre 2007, 16:42 |
|
Iscritto il: sabato 19 novembre 2005, 0:25 Messaggi: 52 LocalitĂ : Lucania
|
Grazie!!! e adesso sotto a studiare...!!!
Analisi del testo e analisi dell'anima...
_________________ Oh-oh come take my hand Riding out tonight to case the Promised Land
PalaLottomatica, Roma '05 PalaLottomatica, Roma '06 Stadio Meazza, Milano '08
|
|
|
|
|
Romeo
|
Inviato: sabato 15 settembre 2007, 17:32 |
|
|
Junior Member |
|
Iscritto il: domenica 8 luglio 2007, 22:26 Messaggi: 140 LocalitĂ : Bergamo
|
|
|
|
|
mrusso65
|
Inviato: domenica 16 settembre 2007, 14:05 |
|
|
Junior Member |
|
Iscritto il: venerdì 3 novembre 2006, 22:39 Messaggi: 102 Località : montesilvano (PE)
|
grazie per la traduzione.
non sarĂ (solo) il verbo ma anche soggetto e complemento.
Grazie di nuovo
|
|
|
|
|
nicolas
|
Inviato: domenica 16 settembre 2007, 19:31 |
|
|
New Member |
|
Iscritto il: domenica 22 giugno 2003, 16:27 Messaggi: 40 LocalitĂ : Gavi (AL)
|
Ottimo lavoro!!
Sono quasi sicuro che il verso iniziale di I'll work for your love,dove parla di una Teresa e di un bicchiere appena spolverato,sia una chiara citazione dello splendido film L'insostenibile leggerezza dell'essere,dove Juliette Binoche,Teresa nel film,lavora al bancone di un bar del centro termale e sta appunto spolverando bicchieri(se mi ricordo bene...)quando Daniel Day Lewis le chiede da bere.....
Una belinata:ma wild dogs,letteralmente in inglese non sono i Licaoni africani?(non dico che bisognava tradurre così eh!!!è solo per dire)E sciacallo non è Jackal?
_________________ And the weasel wrote the publishment
|
|
|
|
|
nicolas
|
Inviato: domenica 16 settembre 2007, 19:35 |
|
|
New Member |
|
Iscritto il: domenica 22 giugno 2003, 16:27 Messaggi: 40 LocalitĂ : Gavi (AL)
|
Un'altra belinata:siamo sicuri che in I'll work for your love nel ritornello non dica What others MEN want for free invece di MAY??No eh.....boh
_________________ And the weasel wrote the publishment
|
|
|
|
|
deepseadesperado
|
Inviato: domenica 16 settembre 2007, 20:52 |
|
Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24 Messaggi: 748
|
nicolas ha scritto: Un'altra belinata:siamo sicuri che in I'll work for your love nel ritornello non dica What others MEN want for free invece di MAY??No eh.....boh
il senso non cambierebbe
mi son fatto un'idea di cosa significhi ma aspettero' il testo ufficiale per esserne relativamente certo e per dirlo
Ultima modifica di deepseadesperado il lunedì 17 settembre 2007, 12:55, modificato 1 volta in totale.
|
|
|
|
|
scooter
|
Inviato: lunedì 17 settembre 2007, 9:51 |
|
Iscritto il: mercoledì 2 luglio 2003, 19:05 Messaggi: 401 LocalitĂ : un po' qui, un po' lĂ
|
nicolas ha scritto: ma wild dogs,letteralmente in inglese non sono i Licaoni africani? è un'espressione generica che può essere riferita a diverse razze canine. una di queste (proveniente dal Sudamerica) si chiama "Bush dogs" (e vai con la dietrologia! ) nicolas ha scritto: E sciacallo non è Jackal?
secondo il dizionario è così. sinceramente, quel verso non mi era molto chiaro e ho cercato di sfruttare il senso figurato (in italiano) di "sciacallo" per provare a dargli una parvenza di senso.
_________________ Inconveniente = sig. Pollio
|
|
|
|
|
nicolas
|
Inviato: lunedì 17 settembre 2007, 9:55 |
|
|
New Member |
|
Iscritto il: domenica 22 giugno 2003, 16:27 Messaggi: 40 LocalitĂ : Gavi (AL)
|
Ma si infatti,per il senso della frase,va benissimo sciacalli!
Sono testi di difficile interpretazione comunque,o perlomeno alcuni versi lo sono,in particolare Devil's arcade ma non solo......speriamo che Bruce ci aiuti in qualche dichiarazione...
_________________ And the weasel wrote the publishment
|
|
|
|
|
Bobby Jean 64
|
Inviato: lunedì 17 settembre 2007, 10:17 |
|
Iscritto il: giovedì 14 novembre 2002, 17:31 Messaggi: 39 Località : Palermo
|
Grazie tante. Con i testi tradotti, adesso l'album può essere "ascoltato" e non soltanto "sentito".
|
|
|
|
|
Supernova
|
Inviato: lunedì 17 settembre 2007, 10:54 |
|
Iscritto il: lunedì 28 ottobre 2002, 19:25 Messaggi: 1129 Località : Roma
|
Scuter, hai strumentalizzato i testi con la tua traduzione degna della trascrizione della storia del giardina sabbatucci...
|
|
|
|
|
beppegalli
|
Inviato: lunedì 17 settembre 2007, 12:33 |
|
Iscritto il: giovedì 24 luglio 2003, 16:01 Messaggi: 7 Località : uomo di pianura
|
complimenti!!
un gran bel lavoro soprattutto per le note correlate!!!
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: lunedì 17 settembre 2007, 15:52 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
Quando avro comprato il disco e avrò letto i testi originali, magari dopo aver ascoltato le canzoni una qualche manciata di volte allora, e solo allora, leggerò le tue traduzioni e ti ringrazierò.
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
deepseadesperado
|
Inviato: lunedì 17 settembre 2007, 18:09 |
|
Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24 Messaggi: 748
|
interpreto I'LL WORK FOR YOUR LOVE
come la richerca di una strada migliore in questo mondo (Here in this (world of )perdition we go on and on)
guidato dall'esempio di santa teresa
(Now I see your pieces crumbled and our book of faith's been tossed
And I'm just down here searching for my own piece of the cross)
dandosi da fare per meritare la sua ammirazione(amore) cosa che non puoi ottenere stando con le mani in mano (for free )
la santa delle rose , dice rose red non rosario
le lacrime hanno riempito la rosa di rosso (credo, vedremo)
I watch your hands smooth the front of your blouse and seven drops of blood fall
la poveretta e' morta a 24 anni per una malattia che la faceva vomitar sangue
|
|
|
|
|
|