LOOSE ENDS - Il Forum Italiano dedicato a Bruce Springsteen http://www.loose-ends.it/forum/ | |
Wrecking ball: traducommento http://www.loose-ends.it/forum/viewtopic.php?f=82&t=44147 |
Pagina 1 di 1 |
Autore: | francociccio [ domenica 11 marzo 2012, 22:07 ] |
Oggetto del messaggio: | Wrecking ball: traducommento |
Ci provo, mi butto. Quest'album mi ha preso come non mi prendeva un album di Bruce da anni, e per ringraziarlo provo questo traducommento del pezzo che più mi ha colpito. Bene accetta ogni critica e ogni commento. 2009, Il Giant Stadium, storico stadio teatro di concerti storici ed epiche vittorie dei New York Giants, ha le ore contate. Il suo tempo è passato, dopo i concerti di Springsteen inizieranno i lavori di demolizione. Vedo "Wrecking ball" come il testamento morale di questo impianto. Lui che è stato diretto testimone di azioni epiche, e di cocenti sconfitte, lui che ha toccato tutti i sentimenti che un uomo può provare, ricorda a un uomo, il suo boia, l'operatore della palla che si abbatterà sulle sue gradinate, che finchè c'è vita, vale la pena non mollare. La voce è quella del bruce cantastorie, quella di the river, di This Hard Land, quella che già alla prima nota ti fa immaginare di essere davanti a un vecchio saggio che sta per raccontarti una storia che ti toccherà nel profondo. E allora ascoltiamo cosa ha da dire Sorsi dall'acciaio qui nelle paludi del Jersey, tanti nebbiosi anni fa Tra fango e birra, e sangue e sorrisi, ho visto campioni venire, e andarsene Quindi se hai il fegato, uomo, se hai le palle Se pensi sia il momento, fatti avanti, e prendi la tua palla da demolizione Prendi la tua palla da demolizione Prendi la tua palla da demolizione Forza, tira fuori il tuo miglior colpo, fammi vedere cosa sai fare Prendi la tua palla da demolizione La mia casa è qui, in queste terre paludose, dove le zanzare crescono grosse come aeroplani Qui dove il sangue viene spillato, lo stadio si riempie, e i Giants giocano le loro partite Quindi alzate i calici, e fatemi sentire le vostre voci urlanti Perchè stanotte i morti sono qui, quindi prendi la tua palla da demolizione Prendi la tua palla da demolizione Prendi la tua palla da demolizione Forza, tira fuori il tuo miglior colpo, fammi vedere cosa sai fare Prendi la tua palla da demolizione Certo, sappiamo che domani niente di tutto questo sarà più qui Quindi stringi forte la tua rabbia, stringi forte la tua rabbia Stringi forte la tua rabbia, non cedere alle tue paure Ora che tutto questo acciaio e queste storie si dissolvono in ruggine e la tua gioventù e la tua bellezza si sono consegnate alla polvere quando la partita è decisa, e abbiamo bruciato il nostro tempo e tutte le nostre piccole vittorie e momenti di gloria, sono soppiantate da un parcheggio* Quando le tue più grani speranze e desideri sono dispersi nel vento E i tempi difficili arrivano, e i tempi difficile se ne vanno E i tempi difficili arrivano, e i tempi difficile se ne vanno E i tempi difficili arrivano, e i tempi difficile se ne vanno E i tempi difficili arrivano, e i tempi difficile se ne vanno E i tempi difficili arrivano, e i tempi difficile se ne vanno E i tempi difficili arrivano, e i tempi difficile se ne vanno Solo per tornare ancora Prendi la tua palla da demolizione Prendi la tua palla da demolizione Forza, tira fuori il tuo miglior colpo, fammi vedere cosa sai fare Prendi la tua palla da demolizione E qui, dopo il ritornello ripetuto a oltranza, con i fiati che si fanno strada, parte il coro, liberatorio, la nostra palla da demolizione cha esorcizza i tempi difficili, che li allontana anche solo per un momento, e non vedo l'ora che arrivi il 7 giugno, per tirare fuori la mia palla da demolizione, e già so che sarà gran piangianza e gran ridanza. *è pur sempre uno stadio che parla, da qui la metafora "edilizia" cosa c'è di più svilente per una costruzione maestosa come uno stadio, che essere sostituta da uno squallido parcheggio? |
Autore: | Gian [ domenica 11 marzo 2012, 22:59 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Wrecking ball: traducommento |
francociccio ha scritto: e tutte le nostre piccole vittorie e momenti di gloria, sono soppiantate da un parcheggio* *è pur sempre uno stadio che parla, da qui la metafora "edilizia" cosa c'è di più svilente per una costruzione maestosa come uno stadio, che essere sostituta da uno squallido parcheggio? Solo un dettaglio: il nuovo Giants Stadium sorge sul sedime del parcheggio dell'antico stadio, a suo volta demolito, a lavori del nuovo impianti ultimati, per ricavare il nuovo parcheggio. Inoltre, proprio il parcheggio del Giants stadiums era idealmente fra quelli di Greeting from the parking lot, uno dei più noti documentari sui fans di Springsteen. Questo è il motivo per cui Bruce trovava tanto divertente questo dettaglio nella versione live del 2009. |
Autore: | Puckie [ lunedì 12 marzo 2012, 0:02 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Wrecking ball: traducommento |
Belle riflessioni! Soprattutto la parte di trad. "abbiamo bruciato il nostro tempo" bravo, comìera in inglese, io la frase inglese non l'ho mai capita, ma mi pare che "abbiamo bruciato il nostro tempo" ci sta proprio bene! |
Autore: | Gian [ lunedì 12 marzo 2012, 0:23 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Wrecking ball: traducommento |
Puckie ha scritto: Belle riflessioni! Soprattutto la parte di trad. "abbiamo bruciato il nostro tempo" bravo, comìera in inglese, io la frase inglese non l'ho mai capita, ma mi pare che "abbiamo bruciato il nostro tempo" ci sta proprio bene! Negli sport di squadra a tempo effettivo, l'espressione "burn down the clock" significa che il tempo di gioco indicato sul tabellone (spesso con un conto alla rovescia) sta arrivando agli sgoccioli. |
Autore: | Puckie [ lunedì 12 marzo 2012, 1:01 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Wrecking ball: traducommento |
Gian ha scritto: Puckie ha scritto: Belle riflessioni! Soprattutto la parte di trad. "abbiamo bruciato il nostro tempo" bravo, comìera in inglese, io la frase inglese non l'ho mai capita, ma mi pare che "abbiamo bruciato il nostro tempo" ci sta proprio bene! Negli sport di squadra a tempo effettivo, l'espressione "burn down the clock" significa che il tempo di gioco indicato sul tabellone (spesso con un conto alla rovescia) sta arrivando agli sgoccioli. Grazie Gian, presente come sempre! Una curiosità, hai mai perso il treno arrivando in ritardo alla stazione !!!! |
Autore: | lanini66 [ lunedì 12 marzo 2012, 15:03 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Wrecking ball: traducommento |
Gian ha scritto: Puckie ha scritto: Belle riflessioni! Soprattutto la parte di trad. "abbiamo bruciato il nostro tempo" bravo, comìera in inglese, io la frase inglese non l'ho mai capita, ma mi pare che "abbiamo bruciato il nostro tempo" ci sta proprio bene! Negli sport di squadra a tempo effettivo, l'espressione "burn down the clock" significa che il tempo di gioco indicato sul tabellone (spesso con un conto alla rovescia) sta arrivando agli sgoccioli. La nostra zona cesarini! |
Autore: | francociccio [ lunedì 12 marzo 2012, 15:17 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Wrecking ball: traducommento |
Gian ha scritto: francociccio ha scritto: e tutte le nostre piccole vittorie e momenti di gloria, sono soppiantate da un parcheggio* *è pur sempre uno stadio che parla, da qui la metafora "edilizia" cosa c'è di più svilente per una costruzione maestosa come uno stadio, che essere sostituta da uno squallido parcheggio? Solo un dettaglio: il nuovo Giants Stadium sorge sul sedime del parcheggio dell'antico stadio, a suo volta demolito, a lavori del nuovo impianti ultimati, per ricavare il nuovo parcheggio. Inoltre, proprio il parcheggio del Giants stadiums era idealmente fra quelli di Greeting from the parking lot, uno dei più noti documentari sui fans di Springsteen. Questo è il motivo per cui Bruce trovava tanto divertente questo dettaglio nella versione live del 2009. Mi mancava questo dettaglio, grazie. In effetti sapendo questo, tutto prende ancora più senso. |
Autore: | francociccio [ lunedì 12 marzo 2012, 15:19 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Wrecking ball: traducommento |
Gian ha scritto: Puckie ha scritto: Belle riflessioni! Soprattutto la parte di trad. "abbiamo bruciato il nostro tempo" bravo, comìera in inglese, io la frase inglese non l'ho mai capita, ma mi pare che "abbiamo bruciato il nostro tempo" ci sta proprio bene! Negli sport di squadra a tempo effettivo, l'espressione "burn down the clock" significa che il tempo di gioco indicato sul tabellone (spesso con un conto alla rovescia) sta arrivando agli sgoccioli. In effetti avevo anche valutato di tradurre con "il nostro tempo è giunto agli sgoccioli", ma mi sembrava che "abbiamo bruciato il nostro tempo" mantenesse sia il significato, che l'assonanza con l'originale. |
Pagina 1 di 1 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |