LOOSE ENDS - Il Forum Italiano dedicato a Bruce Springsteen http://www.loose-ends.it/forum/ | |
[WRECKING BALL] Le nostre traduzioni http://www.loose-ends.it/forum/viewtopic.php?f=82&t=44126 |
Pagina 1 di 2 |
Autore: | petrus99 [ mercoledì 7 marzo 2012, 12:59 ] |
Oggetto del messaggio: | [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
Ci prendiamo cura della nostra gente Ho bussato alla porta dietro a cui sta il trono Ho cercato la mappa che mi conduca a casa Ho inciampato su cuori buoni diventati di pietra La strada delle buone intenzioni si è seccata come un osso Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque sventoli questa bandiera Ci prendiamo cura della nostra gente Da Chicago a New Orleans Dal muscolo all'osso Dalla baracca al SuperDome Non c'è nessun aiuto, la cavalleria è rimasta a casa Non c'è nessuno che sente lo squillo della tromba Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque sventoli questa bandiera Ci prendiamo cura della nostra gente Dove sono gli occhi, gli occhi che vogliono vedere? Dove sono i cuori che traboccano di misericordia? Dov'è l'amore che non mi ha abbandonato? Dov'è il lavoro che libererà le mie mani e la mia anima? Dov'è lo spirito che regnerà, che regnerà su di me. Dov'è la promessa di un mare che diventa splendente? 1 Dov'è la promessa di un mare che diventa splendente? Ovunque sventoli questa bandiera Ovunque sventoli questa bandiera Ovunque sventoli questa bandiera Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque sventoli questa bandiera Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque sventoli questa bandiera Ci prendiamo cura della nostra gente 1 "From sea to shining sea" cit. da America the Beautiful, canzone patriottica di fine '800 Soldi Facili Tu metti il cappotto, io metterò il cappello Tu metti fuori il cane, io metterò fuori il gatto Hai indossato il vestito rosso apposta per me stasera cara Stiamo andando in città adesso Alla ricerca di soldi facili Non c'è niente di speciale signore Non sentirai un suono Quando tutto il tuo mondo intero ti crolla addosso E tutti quei gatti grassi, penseranno solo che è divertente Sto andando in città ora, alla ricerca di soldi facili Ho una Smith & Wesson 38 Brucio come le fiamme dell’inferno e ho un appuntamento Ho un appuntamento sulla spiaggia lontana Dove [tutto] è luminoso e soleggiato Sto andando in città stasera, alla ricerca di soldi facili Tu metti il cappotto, io metterò il cappello Tu metti fuori il cane, io metterò fuori il gatto Hai messo il vestito rosso Stai veramente bene, cara Stiamo andando in città adesso Alla ricerca di soldi facili Stiamo andando in città stasera Alla ricerca di soldi facili Ammanettato e trascinato1 La luce grigia del mattino si fa strada tra le ombre Sono di un altro giorno più vecchio e vicino alla tomba Più vicino alla tomba e allo spuntare dell’alba Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato Raccogli la pietra, figliolo, e trasportala Mi trascino nel buio in un mondo capovolto Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato Ho sempre amato la sensazione del sudore sulla mia maglietta Sta indietro, figliolo, è un lavoro da uomini È un lavoro da uomini, che c’è di sbagliato? Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato Raccogli la pietra figliolo e trasportala Che cosa può fare un povero ragazzo in un mondo capovolto? Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato La libertà, figliolo, è una camicia sporca Il sole sulla mia faccia e la mia pala nella terra La mia pala nella terra tiene il diavolo lontano Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato Raccogli la pietra figliolo e trasportala Che cosa può fare un povero ragazzo2 se non continuare a cantare la sua canzone Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato Il baro tira i dadi, il lavoratore paga le bollette C’è ancora ricchezza e agio sulla collina dei banchieri Sulla collina dei banchieri la festa va forte Quaggiù in basso siamo ammanettati e trascinati Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato Raccogli la pietra, figliolo, e trasportala Ci stiamo trascinando nel buio in un mondo capovolto Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato Ammanettato e trascinato, ammanettato e trascinato Raccogli la roccia figliolo e trasportala Che cosa può fare un povero ragazzo se non continuare a cantare la sua canzone Mi sono svegliato questa mattina ammanettato e trascinato 1 Ammanettato e trascinato come in una chain gang, ma anche ammanettato e trascinato via come quelli di Occupy Wall Street, ammanettati e trascinati via dalla polizia. 2 Cit. “ …what can a poor boy do/Except to sing for a rock n roll band”, Rolling Stones, Street Fighting Man. Uno che se la cava1 Ti toserò il prato, toglierò le foglie dalla tua grondaia Ti riparerò il tetto, per tenere fuori la pioggia Faro il lavoro che Dio mi concede Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene Martellerò i chiodi, taglierò le pietre Raccoglierò le messi quando saranno mature e sviluppate Smonterò quel motore e lo sistemerò finché non girerà nel modo giusto Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene L’uragano soffia portando la pioggia battente Quando torna il sereno Ti senti come se il mondo dovesse cambiare E inizieremo ad aver cura gli uni degli altri Come ha detto Gesù che dovremmo Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene Il banchiere continua ad ingrassare, il lavoratore dimagrisce È già accaduto e accadrà ancora Accadrà ancora, già, loro scommettono con la tua vita Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene Ora qualche volta il domani arriva impregnato di tesori e di sangue Abbiamo affrontato la siccità, ora affronteremo l’inondazione C’è un nuovo mondo che arriva, posso vederne la luce Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene Quindi tu usi quello che hai e impari a farlo valere Prendi una cosa vecchia e la rendi nuova Se avessi una pistola troverei quei bastardi e gli sparerei a vista Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene 1 Jack of all trades, master of none è la frase completa, che significa "Capace d ifare un po' di tutto senza eccellere in nulla" tanto che il titolo potrebbe anche essere “Buono a nulla”, dando un senso ironico alla canzone. Chiedendo su forum in lingua inglese l'interpretazione corrente è quella di uno che si arrangia a fare qualunque lavoro data la crisi. Quindi terrei buona "Uno che se la cava oppure "So fare un po' di tutto". Morte nella mia città Beh nessuna palla di cannone ha volato, non son stati i fucili ad abbatterci Nessuna bomba è caduta dal cielo, nessun sangue ha inzuppato il terreno Nessun flash ha accecato l’occhio Nessun tuono mortale ha risuonato Ma è sicuro come la mano di Dio che Loro hanno portato la morte nella mia città Loro hanno portato la morte nella mia città Ora nessuna bomba a frammentazione ha strappato il cielo della sera Nessuna città rasa al suolo Nessun esercito ha assaltato le spiagge per cui siamo morti Nessun dittatore è stato incoronato Mi sono svegliato in una notte silenziosa e non ho sentito un suono I predoni hanno fatto irruzione nel buio E hanno portato la morte nella mia città E hanno portato la morte nella mia città Hanno distrutto le nostre famiglie, le fabbriche E si sono presi le nostre case Hanno lasciato i nostri corpi nelle pianure Gli avvoltoi si sono presi le ossa Quindi ascolta un po’ ragazzo, sii pronto per quando arriveranno Perché ritorneranno, è sicuro come il sorgere del sole Quindi trovati una canzone da cantare E cantala sino alla fine Cantala forte e cantala bene Manda quei baroni rubagalline dritto all’inferno Gli avidi ladri che sono venuti A mangiare la carne di tutto ciò che hanno trovato I cui crimini sono rimasti al momento impuniti E che camminano per le strade come uomini liberi, per il momento Loro hanno portato la morte nella mia città, ragazzi Morte nella mia città Morte nella mia città, ragazzi Morte nella mia città Questa depressione Piccola, mi sono sentito giù, ma così giù mai MI sono sentito perso, ma così perso mai Te lo confesso Ho bisogno del tuo cuore In questa depressione Ho bisogno del tuo cuore Piccola mi sono sentito a terra, ma così a terra mai La mia fede è stata scossa, ma non sono mai stato senza speranza Te lo confesso Ho bisogno del tuo cuore In questa depressione Ho bisogno del tuo cuore Non sono sempre stato forte, ma non mi sono mai sentito così debole Tutte le mie preghiere buttate al vento Sono stato senza amore, ma abbandonato mai Ora il sole del mattino, il sole del mattino irrompe Te lo confesso Ho bisogno del tuo cuore In questa depressione Ho bisogno del tuo cuore Te lo confesso Ho bisogno del tuo cuore In questa depressione Ho bisogno del tuo cuore Te lo confesso Ho bisogno del tuo cuore In questa depressione Ho bisogno del tuo cuore Palla demolitrice1 Son stato allevato dall’acciaio Qui nelle paludi del Jersey Qualche nebbioso anno fa Attraverso il fango e le birre Il sangue e i cori dei tifosi Ho visto campioni venire ed andarsene Quindi se hai fegato, mister Sì, se hai le palle Se pensi che sia il tuo momento Fatti avanti E tira fuori la tua palla demolitrice Tira fuori la tua palla demolitrice Tira fuori la tua palla demolitrice Dai, fai il tuo lancio migliore Vediamo cosa sai fare Tira fuori la tua palla demolitrice Ora la mia casa è qui in queste praterie2 Dove le zanzare crescono grandi come aeroplani Qui dove il sangue è versato Lo stadio è esaurito e i Giants giocano le loro partite Quindi alzate i bicchieri E fatemi sentire i vostri cori Perché stanotte tutti i morti sono qui Quindi portate la vostra palla demolitrice Portate la vostra palla demolitrice Portate la vostra palla demolitrice Dai fate il vostro lancio migliore Mostratemi di che pasta siete fatti E portate la vostra palla demolitrice Già, sappiamo che in futuro Nulla di tutto ciò sarà ancora qui Così tenetevi stretta la vostra rabbia Tenetevi stretta la vostra rabbia Tenetevi stretta la vostra rabbia E non soccombete alle vostre paure Ora quando tutto questo acciaio e queste storie Diventeranno ruggine E tutta la vostra giovinezza e bellezza Si sarà ridotta in polvere Quando la partita sarà decisa E avremo fatto scadere il cronometro E tutte le nostre piccole vittorie e le glorie Saranno diventate parcheggi Quando le vostre speranze migliori e i desideri Saranno sparsi nel vento E verranno tempi difficili e poi se ne andranno Verranno tempi duri e poi passeranno Verranno tempi duri e poi passeranno Verranno tempi duri e poi passeranno Verranno tempi duri e poi passeranno Per poi tornare di nuovo Portate la vostra palla demolitrice Portate la vostra palla demolitrice Dai fate il vostro lancio migliore Mostratemi di che pasta siete fatti E portate la vostra palla demolitrice Portate la vostra palla demolitrice Portate la vostra palla demolitrice Dai fate il vostro lancio migliore Mostratemi di che pasta siete fatti E portate la vostra palla demolitrice 1 Canzone scritta per celebrare la demolizione del Giant Stadium all’interno del Meadowlands Sport Complex. È la palla di acciaio usata per le demolizioni , ma potrebbe anche essere un tipo di lancio nel baseball, visti i riferimenti nella canzone. In alcune demolizioni di stadi le palle da demolizione sono state pitturate come palle da baseball. Va detto che i Giants sono una squadra di Football Americano e non di baseball. Infatti c'è chi dice che Wrecking Ball sia uno schema di attacco dei Giants, ma non ho trovato un playbook a supporto di questa tesi. A titolo di curiosità va detto che i Giants di baseball si trasferiscono a San Francisco da New York negli anni cinquanta. 2 Letteralmente prateria, ma con la maiuscola diventa il nome delle paludi del nord del New Jersey e del complesso sportivo dove sorgeva lo Giants Stadium. Dammelo (il vero amore) Nessuno l’ha mai trovato Nessuna scuola l’ha mai insegnato Nessuno lo ha mai creato Nessuno l’ha mai comprato Ma piccola tu lo possiedi Piccola lo possiedi Su, dammelo Nessuno lo può spezzare Nessuno lo può rubare Nessuno lo può falsificare Lo riconosci solo quando lo senti E piccola tu lo possiedi Piccola lo possiedi Su, dammelo Puoi leggerne nei libri Puoi persino sognarlo Dolcezza, non ha un nome Lo riconosci solo quando lo vedi Piccola tu lo possiedi Piccola lo possiedi Su, dammelo Beh, ora ascolta il mio amore spericolato È prezioso, quindi non sprecarlo Non posso dirti come Dio l’ha creato Ma lo riconosco quando lo assaggio Piccola tu lo possiedi Piccola lo possiedi Ce l’hai nelle tue ossa e nel tuo sangue Sì, sei più reale di ogni cosa reale Piccola tu lo possiedi Piccola lo possiedi Su, dammelo Terreno Roccioso Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Tirati su pastore, alzati Il tuo gregge ha vagato lontano dalla collina Le stelle sono sbiadite, il cielo è immobile Gli angeli stanno urlando " Gloria alleluia " Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Quaranta giorni e quaranta notti di pioggia hanno lavato questa terra Gesù ha detto che i banchieri saranno scacciati dal tempio Trova il tuo gregge, portalo su un terreno più elevato Il livello dell’acqua aumenta, siamo diretti a Cana Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Bada al tuo gregge o si smarrirà Saremo chiamati per quello che avremo fatto quando arriverà il Giorno del Giudizio Prima di attraversare quel fiume largo Il sangue sulle nostre mani tornerà su di noi per due volte Tirati su pastore, alzati Il tuo gregge ha vagato lontano dalla collina Le stelle sono sbiadite, il cielo è immobile Il sole è in paradiso e un nuovo giorno sta nascendo Usi i tuoi muscoli e la tua mente e preghi meglio che puoi Che il tuo meglio sia sufficiente, al resto penserà il Signore Allevi i tuoi figli e insegni loro a camminare sicuri sulla retta via Preghi che i tempi duri, i tempi duri non vengano più Cerchi di dormire, ti giri e ti rigiri e i piedi rimangono scoperti Dove una volta c’era fede ora ci sono solo dubbi Preghi per una guida ma solo il silenzio incontra le tue preghiere Il mattino irrompe ti svegli ma non c’è nessuno C'è un nuovo giorno in arrivo Un nuovo giorno sta arrivando Un nuovo giorno sta arrivando Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Abbiamo viaggiato su un terreno roccioso, terreno roccioso Terra di speranza e di sogni Afferra il tuo biglietto e la valigia Il tuono sta arrivando su queste rotaie Beh non sai dove sei diretta ora Ma sai che non tornerai indietro Beh piccola se sei stanca Posa la tua testa sul mio petto Porteremo solo ciò che riusciamo a trasportare Sì e lasceremo indietro il resto Grandi ruote rotolano attraverso i campi Dove la luce del giorno fluisce Incontrami in una terra di speranza e sogni Beh, mi occuperò di te Staro al tuo fianco Ora hai bisogno di una buona compagnia Per questo tratto della corsa Lascia indietro le tue preoccupazioni Lascia che questo sia l’ultimo giorno Domani splenderà il sole E questa oscurità passerà Grandi ruote rotolano attraverso i campi Dove la luce del giorno fluisce Incontrami in una terra di speranza e sogni Questo treno Trasporta santi e peccatori Questo treno Trasporta perdenti e vincitore Questo treno Trasporta puttane e bari Questo treno Trasporta anime perse Ho detto che questo treno I sogni non verranno ostacolati Questo treno La fede verrà ricompensata Siamo vivi C’è una croce lassù sulla collina del Calvario C’è una traccia di sangue su un coltello d’argento C’è un cimitero laggiù, ragazzo Dove la notte i morti prendono vita Beh lassù le stelle crepitano e bruciano Dalla luna dell'uomo morto si irraggiano sette aloni Appoggiavamo le nostre orecchie sulle fredde lapidi Questa è la canzone che cantavano Siamo vivi E sebbene i nostri corpi giacciano soli qui nel buio I nostri spiriti sorgono Per portare il fuoco e accendere la scintilla Una voce gridò: Sono stato ucciso nel Maryland1nel 1877 Quando quelli che lavoravano alle ferrovie scioperarono Io sono stata uccisa nel 1963 Una domenica mattina a Birmingham2 Io sono morto l’anno scorso attraversando il deserto meridionale Ho lasciato i miei figli a San Pablo Beh, loro hanno lasciato i nostri corpi qui a decomporsi Per favore diteglielo Siamo vivi E sebbene noi giacciamo qui soli nel buio Le nostre anime sorgeranno Per portare il fuoco e accendere la scintilla Per combattere spalla a spalla e cuore a cuore Fai riposare la tua mente Dormi ben amico mio Sono solo i nostri corpi ad averci tradito alla fine Beh mi sono svegliato l’altra notte nel profondo buio e sognante Dalla testa ai piedi il mio corpo era freddo come la pietra C’erano vermi che strisciavano intorno a me Le mie dita grattavano un terreno nero e profondo sei piedi Da solo nell’oscurità della mia tomba Da solo e lasciato a morire Poi ho sentito voci che chiamavano tutto intorno a me Il terreno si è sollevato I miei occhi si sono riempiti di cielo Siamo vivi E sebbene i nostri corpi giacciano qui soli nel buio Le nostre anime e i nostri spiriti sorgeranno Per portare il fuoco e accendere la scintilla Per combattere spalla a spalla e cuore a cuore Per resistere spalla a spalla e cuore a cuore Siamo vivi 1 Noto anche come “Il grande sciopero”, coinvolse i lavoratori delle ferrovie a causa di tagli ai salari. A Baltimora nel Maryland vi furono 10 morti durante gli scontri con la Guardia Nazionale 2 Dovrebbe riferirsi all’attentato dinamitardo effettuato dal Ku Klux Klana Birmingham il 15 settembre del 1963 in cui morirono 4 ragazzine nella Chiesa Battista della sedicesima strada Inghiottiti Mi sono addormentato su di un mare buio e stellato Con niente altro che il manto della misericordia di Dio sopra di me Ho scoperto una strana terra e una grande caverna nera Ho sognato di svegliarmi come se fossi sepolto nella mia tomba Siamo stati inghiottiti Siamo stati inghiottiti Scomparsi da questo mondo Siamo stati inghiottiti Le ossa di marinai del nord e dei marinai dell’est Sono accatastate nel ventre di una bestia Una bestia che ti mangerà, dovessi tu incrociare il suo cammino sulla tua nave e sulla tua carne Scomparirai da questo modo finché non sarai inghiottito Siamo stati inghiottiti Siamo stati inghiottiti Scomparsi da questo mondo Siamo stati inghiottiti Abbiamo confidato nelle nostre capacità e nelle nostre buone vele Avevamo fede che con Dio [dalla loro] i probi in questo mondo prevalgono Ma siamo stati inghiottiti Siamo stati inghiottiti Scomparsi da questo mondo Siamo stati inghiottiti Siamo stati inghiottiti Siamo stati inghiottiti Scomparsi da questo mondo Siamo stati inghiottiti American Land Cos'è questa terra chiamata America verso cui viaggiano in così tanti Ci vado ora che sono ancora giovane, mia cara, mi troverai lì Augurami buona fortuna mia amata ti manderò a prendere quando potrò E ci costruiremo la nostra casa in terra americana Laggiù tutte la donne portano seta e raso fino al ginocchio E figli cari, i dolci, ho sentito dire, crescono sugli alberi L’oro scorre direttamente dai fiumi nelle tue mani Quando ti stabilisci in terra americana Ci sono diamanti nel marciapiede le cunette1 risuonano di canzoni Cara ho sentito dire che la birra esce dai rubinetti tutta la notte C'è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavora sodo Che costruirà la sua casa in terra americana Sono sbarcato a Ellis Island in una città di luci e grattacieli L’ho incontrata nella valle delle acciaierie2 Abbiamo fatto l'acciaio che ha costruito le città con il nostro sudore e le nostre due mani E abbiamo fatto la nostra casa in terra americana Ci sono diamanti nel marciapiede le cunette risuonano di canzoni Cara ho sentito dire che la birra esce dai rubinetti tutta la notte C'è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavora sodo Che costruirà la sua casa in terra americana I McNicholas, i Posalski, gli Smith, e anche gli Zerilli I neri, gli irlandesi, gli italiani, i tedeschi e gli ebrei Vengono attraversando l’oceano lontani mille miglia da casa Con niente nelle loro pance, se non un fuoco che arde dentro Sono morti costruendo le ferrovie, hanno lavorato riducendosi a pelle e ossa Sono morti nei campi nelle fabbriche, i loro nomi sparsi nel vento Sono morti per arrivare qui cento anni fa, e continuano a morire ancora oggi Abbiamo sempre cercato di tenere sottomesse le mani che hanno costruito il paese Ci sono diamanti nel marciapiede le cunette risuonano di canzoni Cara ho sentito dire che la birra esce dai rubinetti tutta la notte C'è un tesoro a disposizione, per ogni uomo che lavora sodo Che costruirà la sua casa in terra americana Che costruirà la sua casa in terra americana Che costruirà la sua casa in terra americana 1 Le cunette sono i canali di scolo tra strada e marciapiede. 2 Lett. “la valle dell’acciaio rovente e del fuoco”. Probabilmente la zona di Pittsburgh, nota per le acciaierie e per la presenza di molti quartieri di immigrati anche italiani. |
Autore: | Jungleland [ mercoledì 7 marzo 2012, 13:29 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
LEGATO E INCATENATO Le luci grigie della mattina filtrano sputate attraverso l’ombra Un altro giorno piu’ vecchio,piu’ vicino alla tomba Sono piu’ vicino alla tomba, viene l’alba Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato Legato e incatenato, legato e incatenato Prendi quella roccia figliolo, portala avanti Arranco attraverso l’oscurita’ in un mondo che va storto Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato Ho sempre amato il senso di sudore sulla mia maglietta Stai indietro figlio lascia lavorare un uomo Lascia lavorare un uomo, è così sbagliato Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato Legato e incatenato, legato e incatenato Prendi quella roccia figliolo, portala avanti Cosa puo’ fare un povero ragazzo in un mondo che va storto Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato Il figlio della libertà è una camicia sporca Il sole in faccia e la pala nello sporco (terra) Una pala nello sporco (terra) tiene lontano il diavolo Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato Legato e incatenato, legato e incatenato Prendi quella roccia figliolo, portala avanti Cosa puo’ fare un povero ragazzo se non cantare la sua canzone Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato Il giocatore d’azzardo tira i dadi,il lavoratore paga i conti È tutto facile e liscio sulla collina del banchiere Sulla collina del banchiere, il party si fa pi duro E quaggiu’noi siamo legati e incatenati Legato e incatenato, legato e incatenato Prendi quella roccia figliolo, portala avanti Stiamo arrancando nell’oscurità in un mondo che va storto Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato Legato e incatenato, legato e incatenato Prendi quella roccia figliolo, portala avanti Cosa puo’ fare un povero ragazzo se non cantare la sua canzone Mi sono svegliato questa mattina legato e incatenato |
Autore: | Massimiliano C. [ mercoledì 7 marzo 2012, 13:48 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
Grazie ragazzi siete mitici!!! E le due bonus track??? |
Autore: | simone71 [ mercoledì 7 marzo 2012, 18:14 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
i due bonus?? |
Autore: | nimi_ [ mercoledì 7 marzo 2012, 18:29 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
Autore: | petrus99 [ mercoledì 7 marzo 2012, 19:12 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
simone71 ha scritto: i due bonus?? con calma, arriveranno |
Autore: | simone71 [ mercoledì 7 marzo 2012, 19:15 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
l'impazienza è la virtù degli springsteeniani |
Autore: | Gian [ giovedì 8 marzo 2012, 19:57 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
Complimenti per le traduzioni e per il loro valore. Mi permetto di segnalarti alcuni dettagli di poco conto a riguardo di "Jack Of All Trades". Jack of all trades: L'espressione vale "Factotum", "Tuttofare" (o più liberamente "Arrangia-tutto") più che "uno che se la cava". Non che la tua versione non vada bene, ma mettere l'accento sul "lavoro" spiega meglio perché le prime due strofe insistano così tanto sui lavori domestici. Hard rain: più che pensare a Dylan, direi che è la formulazione comune per "pioggia battente" When the blue sky breaks: tradurrei con "quando il (cielo) sereno fa breccia" (fra le nuvole, sottinteso), o semplicemente "quando torna il sereno". Like Jesus said that we might: qui il modale "might" è certo imbeccato dalla rima successiva "right"; ma ha anche una venatura ironica da valorizzare, secondo me. Vale: "E inizieremo ad aver cura gli uni degli altri, come Gesù ha detto che potremmo (fare)". O al massimo "che dovremmo". Ovvio che Gesù ha detto altro, ma usare un medale che implica "possibilità di scelta" aggiunge valore al testo. Complimenti comunque ancora per tutto il tuo lavoro. P.S. Su We Are Alive: A Dead man's moon trows seven rings: credo che qui "rings" più che "anelli" siano degli "aloni" (di luce, concentrici). La luna farebbe quindi esattamente ciò che fanno le stelle al verso precedente. |
Autore: | petrus99 [ giovedì 8 marzo 2012, 22:55 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
Grazie per i consigli. Ne attendo altri, anche perchè le ultime le ho tradotte ad ore antelucane. Gian ha scritto: Jack of all trades: L'espressione vale "Factotum", "Tuttofare" (o più liberamente "Arrangia-tutto") più che "uno che se la cava". Non che la tua versione non vada bene, ma mettere l'accento sul "lavoro" spiega meglio perché le prime due strofe insistano così tanto sui lavori domestici. Qui vorrei fare un piccolo esperimento e proporre la versione con "Buono a nulla", che contrasta con il successivo "we’ll be all right", un po come il verso di "Living in the future" che conteneva una contraddizione spaziotemporale, penso voluta "We're livin' in the future and none of this has happened yet" Cita: Hard rain: più che pensare a Dylan, direi che è la formulazione comune per "pioggia battente" Giusto, correggo Cita: When the blue sky breaks: tradurrei con "quando il (cielo) sereno fa breccia" (fra le nuvole, sottinteso), o semplicemente "quando torna il sereno". Idem Cita: Like Jesus said that we might: qui il modale "might" è certo imbeccato dalla rima successiva "right"; ma ha anche una venatura ironica da valorizzare, secondo me. Vale: "E inizieremo ad aver cura gli uni degli altri, come Gesù ha detto che potremmo (fare)". O al massimo "che dovremmo". Ovvio che Gesù ha detto altro, ma usare un medale che implica "possibilità di scelta" aggiunge valore al testo. Ero stato indeciso fino all'ultimo se mettere "dovremmo", a questo punto correggo Cita: P.S. Su We Are Alive: A Dead man's moon trows seven rings: credo che qui "rings" più che "anelli" siano degli "aloni" (di luce, concentrici). La luna farebbe quindi esattamente ciò che fanno le stelle al verso precedente. è la spiegazione più sensata che ho sentito finora e dire che ho chiesto su forum inglesi... |
Autore: | petrus99 [ giovedì 8 marzo 2012, 23:01 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
Da valutare Buono a nulla Ti toserò il prato, toglierò le foglie dalla tua grondaia Ti riparerò il tetto, per tenere fuori la pioggia Faro il lavoro che Dio mi concede Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene Martellerò i chiodi, taglierò le pietre Raccoglierò le messi quando saranno mature e sviluppate Smonterò quel motore e lo sistemerò finché non girerà nel modo giusto Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene L’uragano soffia portando la pioggia battente Quando torna il sereno Ti senti come se il mondo dovesse cambiare E inizieremo ad aver cura gli uni degli altri Come ha detto Gesù che dovremmo Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene Il banchiere continua ad ingrassare, il lavoratore dimagrisce È già accaduto e accadrà ancora Accadrà ancora, già, loro scommettono con la tua vita Sono uno che se la cava, cara, andrà tutto bene Ora qualche volta il domani arriva impregnato di tesori e di sangue Abbiamo affrontato la siccità, ora affronteremo l’inondazione C’è un nuovo mondo che arriva, posso vederne la luce Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene Quindi tu usi quello che hai e impari a farlo valere Prendi una cosa vecchia e la rendi nuova Se avessi una pistola troverei quei bastardi e gli sparerei a vista Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene Sono un buono a nulla, cara, andrà tutto bene |
Autore: | Puckie [ sabato 10 marzo 2012, 22:38 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
Bravo Petrus, grazie per il tuo lavoro Scusa ma mi diverto troppo a postare la mia traduzione per intero Se trovi che possa essere utile traine pure spunto se e come vuoi, ciao! Tu ce l’hai Nessuno l’ha mai trovato E nessuna scuola l’ha mai insegnato Nessuno l’ha mai fatto E nessuno l’ha mai comprato Ma, ragazza, tu ce l’hai Ragazza, tu ce l’hai Dai dammelo E nessuno può romperlo E nessuno può rubarlo E nessuno può falsificarlo Lo riconosci solo quando lo senti E, ragazza, tu ce l’hai Ragazza, tu ce l’hai Dai dammelo Non puoi leggerlo in un libro Non puoi nemmeno sognarlo E, tesoro, non ha un nome Lo riconosci solo quando lo vedi Ragazza, tu ce l’hai Ragazza, tu ce l’hai Dai dammelo Bene, ora, senti mio amore sconsiderato E’ prezioso così non sprecarlo Non posso dirti di cosa Dio l’ha fatto Ma lo so quando lo assaggio Ragazza, tu ce l’hai Ragazza, tu ce l’hai Tu ce l’hai nelle ossa e nel sangue Già, sei più vera di quanto vero sia mai stato Ragazza, tu ce l’hai Ragazza, tu ce l’hai Dai dammelo |
Autore: | gabriel [ domenica 11 marzo 2012, 2:38 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
sì, jack of all trades è il tuttofare, il jolly, il factotum. NOn proprio un buono a nulla ma uno che sa fare un po' di tutto senza eccellere in nessuna cosa in particolare (and master of none). Cmq complimenti per le traduzioni |
Autore: | Puckie [ domenica 11 marzo 2012, 4:28 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
Va tutto bene le traduzioni sono ottime e in alcuni punti illuminanti Tradurrei solo il sole del mattino, il cielo azzurro, "breaks" con spunta, piuttosto che irrompe... In We are alive there's a graveyard kid lo tradurrei con c'è uno scherzo da cimitero... Dopo "sono morto l'anno scorso attraversando il deserto... ecc" manca un verso |
Autore: | petrus99 [ domenica 11 marzo 2012, 10:24 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
Puckie ha scritto: Va tutto bene le traduzioni sono ottime e in alcuni punti illuminanti Tradurrei solo il sole del mattino, il cielo azzurro, "breaks" con spunta, piuttosto che irrompe... In We are alive there's a graveyard kid lo tradurrei con c'è uno scherzo da cimitero... Dopo "sono morto l'anno scorso attraversando il deserto... ecc" manca un verso ho aggiunto il verso, grazie. breaks: letteralmente è il cielo che rompe le nuvole, ma il senso non cambia kid: il significato di scherzare appartiene al verbo e non al sostantivo, che al massimo potrebbe essere inteso come capretto |
Autore: | Gian [ domenica 11 marzo 2012, 11:02 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: [WRECKING BALL] Le nostre traduzioni |
petrus99 ha scritto: Puckie ha scritto: In We are alive there's a graveyard kid lo tradurrei con c'è uno scherzo da cimitero... kid: il significato di scherzare appartiene al verbo e non al sostantivo, che al massimo potrebbe essere inteso come capretto Sì, come dice Petrus99 "kid" molto difficilmente può valere "scherzo" (sostantivo), e in tal caso Bruce avrebbe probabilmente usato "joke". Credo però che le cose siano molto più semplici: "graveyard kid" non è un sintagma unico. Sono due nomi distinti, e "kid" è un'apostrofe all'interlocutore immaginario, come i vari "son", "sonny", "boy", "mister", "girl", "honey" (e lo stesso "kid") del repertorio springsteeniano. Bruce è parecchio "avaro" in termini di punteggiatura, ma - anche dalla dizione - direi proprio che il verso there's a graveyard kid down below / where at night... vada inteso per "there's a graveyard, kid, down below": "c'è un cimitero, figliolo, giù in basso dove la notte" eccetera, eccetera. |
Pagina 1 di 2 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |