Autore |
Messaggio |
Claudito
|
Inviato: sabato 11 febbraio 2012, 13:18 |
|
Iscritto il: sabato 28 gennaio 2012, 23:05 Messaggi: 66
|
..hai capito il culo e camicia...
|
|
|
|
|
Gian
|
Inviato: sabato 11 febbraio 2012, 13:27 |
|
|
Junior Member |
|
Iscritto il: venerdì 25 ottobre 2002, 10:29 Messaggi: 196
|
Puckie ha scritto: Alla fine vi state avvicinando sempre più alla mia prima traduzione, quella "che non andava bene"...
Comunque dice proprio cavalry e rain, il testo aiuta acomprendere! Specialmente noi che non siamo abituati all'inglese parlato...! No Puckie, fidati. Dice senza dubbio "Calvary". Quanto a "reign" e "rain" i due sono perfettamente omofoni nella lingua di Springsteen e non c'è quindi verso di distinguerli.
_________________ Good-luck, Goodbye
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: sabato 11 febbraio 2012, 13:53 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
Gian ha scritto: Puckie ha scritto: Alla fine vi state avvicinando sempre più alla mia prima traduzione, quella "che non andava bene"...
Comunque dice proprio cavalry e rain, il testo aiuta acomprendere! Specialmente noi che non siamo abituati all'inglese parlato...! No Puckie, fidati. Dice senza dubbio "Calvary". Quanto a "reign" e "rain" i due sono perfettamente omofoni nella lingua di Springsteen e non c'è quindi verso di distinguerli. Grazie del prezioso intervento Gian..., aspettiamo con ansia una tua recensione del nuovo disco. Beh, prima aspettiamo che esca il nuovo disco..., eh eh eh
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
Massimiliano C.
|
Inviato: sabato 11 febbraio 2012, 14:30 |
|
Iscritto il: lunedì 21 novembre 2011, 18:27 Messaggi: 76 Località : Caltavuturo (Pa)
|
antonino65 ha scritto: Massimiliano, qui a casa mia tra me, mia moglie e mia figlia abbiamo avuto l'impressione opposta, soprattutto nella parte finale del video dove tutti camminano affiancati ma nessuno degna di uno sguardo l'altro, tutti assorti nei propri pensieri, cioè ai fatti propri, badando solo a se stessi. Magari mi sbaglio, ma l'impressione è proprio quella. Saluti. Forse: prendiamoci cura di noi stessi (in tutto il video) ma alla fine ognuno di noi è accanto all'altro (quando sono tutti insieme), è un noi di comunità ; se ognuno si prende cura di risollevarsi, è l'intera comunità che si risolleva. Non nel senso "pensiamo solo ai fatti nostri", quindi di chiusura, ma "prendiamoci cura di noi come collettività " di apertura. Boh.... gli altri che dicono?? Un caro saluto
_________________ Firenze 2003 Roma 2005 Milano 2008 Roma 2009 Milano 2012 Firenze 2012
|
|
|
|
|
Gian
|
Inviato: sabato 11 febbraio 2012, 14:45 |
|
|
Junior Member |
|
Iscritto il: venerdì 25 ottobre 2002, 10:29 Messaggi: 196
|
Puckie ha scritto: Gian ha scritto: Puckie ha scritto: Alla fine vi state avvicinando sempre più alla mia prima traduzione, quella "che non andava bene"...
Comunque dice proprio cavalry e rain, il testo aiuta acomprendere! Specialmente noi che non siamo abituati all'inglese parlato...! No Puckie, fidati. Dice senza dubbio "Calvary". Quanto a "reign" e "rain" i due sono perfettamente omofoni nella lingua di Springsteen e non c'è quindi verso di distinguerli. Grazie del prezioso intervento Gian..., aspettiamo con ansia una tua recensione del nuovo disco. Beh, prima aspettiamo che esca il nuovo disco..., eh eh eh Beh Puckie, anchi'io non vedo l'ora di recensirlo... ma prima deve uscire
_________________ Good-luck, Goodbye
|
|
|
|
|
omar99
|
Inviato: sabato 11 febbraio 2012, 15:12 |
|
Iscritto il: mercoledì 22 ottobre 2008, 18:57 Messaggi: 3234
|
Gian ha scritto: Beh Puckie, anchi'io non vedo l'ora di recensirlo... ma prima deve uscire però 4 canzoni già le conosci (sempre che non si metta a cambiare i testi )
_________________ the ticket-seeking, hotel-booking, money-juggling, plane-taking, train-riding, queue-forming, tramp-meeting, feet-throbbing, back-breaking, burger-eating, rain-enduring, music-loving, Boss-following…legendary E Street Fans !
|
|
|
|
|
Gian
|
Inviato: sabato 11 febbraio 2012, 15:20 |
|
|
Junior Member |
|
Iscritto il: venerdì 25 ottobre 2002, 10:29 Messaggi: 196
|
omar99 ha scritto: Gian ha scritto: Beh Puckie, anchi'io non vedo l'ora di recensirlo... ma prima deve uscire però 4 canzoni già le conosci (sempre che non si metta a cambiare i testi ) Vero, ma ad American Land e Land of Hope and Dreams ho già dedicato dei post negli anni scorsi. Per Wrecking Ball c'è l'incongnita testo; Quanto a We take care of our own, forse qualcosa arriverà prima dell'album, tempo permettendo.
_________________ Good-luck, Goodbye
|
|
|
|
|
Claudito
|
Inviato: sabato 11 febbraio 2012, 21:52 |
|
Iscritto il: sabato 28 gennaio 2012, 23:05 Messaggi: 66
|
Massimiliano C. ha scritto: antonino65 ha scritto: Massimiliano, qui a casa mia tra me, mia moglie e mia figlia abbiamo avuto l'impressione opposta, soprattutto nella parte finale del video dove tutti camminano affiancati ma nessuno degna di uno sguardo l'altro, tutti assorti nei propri pensieri, cioè ai fatti propri, badando solo a se stessi. Magari mi sbaglio, ma l'impressione è proprio quella. Saluti. Forse: prendiamoci cura di noi stessi (in tutto il video) ma alla fine ognuno di noi è accanto all'altro (quando sono tutti insieme), è un noi di comunità ; se ognuno si prende cura di risollevarsi, è l'intera comunità che si risolleva. Non nel senso "pensiamo solo ai fatti nostri", quindi di chiusura, ma "prendiamoci cura di noi come collettività " di apertura. Boh.... gli altri che dicono?? Un caro saluto diciamo che nel senso politico suona diversamente tradotto in lingua "repubblicana": Noi Sappiamo prenderci cura di noi stessi...................... è capit a Obama?
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: mercoledì 15 febbraio 2012, 1:54 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
Alla luce del testo comparso nel video petrus99 ha scritto: Ci prendiamo cura della nostra gente
Ho bussato alla porta dietro a cui sta il trono Ho cercato la mappa che mi conduca a casa Ho inciampato su cuori buoni diventati di pietra La strada delle buone intenzioni si è seccata come un osso Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque questa bandiera abbia sventolato Ci prendiamo cura della nostra gente
Da Chicago a New Orleans Dal muscolo all'osso Dalla baracca al SuperDome Non c'è nessun aiuto, la cavalleria è rimasta a casa Non c'è nessuno che sente lo squillo della tromba Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque questa bandiera abbia sventolato Ci prendiamo cura della nostra gente
Dove sono gli occhi, gli occhi che vogliono vedere? Dove sono i cuori che traboccano di misericordia? Dov'è l'amore che non mi ha abbandonato? Dov'è il lavoro che libererà le mie mani e la mia anima? Dov'è lo spirito che regnerà , che regnerà su di me. Dov'è la promessa di un mare che diventa splendente? 1 Dov'è la promessa di un mare che diventa splendente? Ovunque questa bandiera abbia sventolato Ovunque questa bandiera abbia sventolato Ovunque questa bandiera abbia sventolato
Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque questa bandiera abbia sventolato Ci prendiamo cura della nostra gente
Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque questa bandiera abbia sventolato Ci prendiamo cura della nostra gente
1 "From sea to shining sea" cit. da America the Beautiful, canzone patriottica di fine '800
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
Gian
|
Inviato: mercoledì 15 febbraio 2012, 2:17 |
|
|
Junior Member |
|
Iscritto il: venerdì 25 ottobre 2002, 10:29 Messaggi: 196
|
petrus99 ha scritto: Alla luce del testo comparso nel video petrus99 ha scritto: Ci prendiamo cura della nostra gente
Ho bussato alla porta dietro a cui sta il trono Ho cercato la mappa che mi conduca a casa Ho inciampato su cuori buoni diventati di pietra La strada delle buone intenzioni si è seccata come un osso Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque questa bandiera abbia sventolato Ci prendiamo cura della nostra gente
Da Chicago a New Orleans Dal muscolo all'osso Dalla baracca al SuperDome Non c'è nessun aiuto, la cavalleria è rimasta a casa Non c'è nessuno che sente lo squillo della tromba Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque questa bandiera abbia sventolato Ci prendiamo cura della nostra gente
Dove sono gli occhi, gli occhi che vogliono vedere? Dove sono i cuori che traboccano di misericordia? Dov'è l'amore che non mi ha abbandonato? Dov'è il lavoro che libererà le mie mani e la mia anima? Dov'è lo spirito che regnerà , che regnerà su di me. Dov'è la promessa di un mare che diventa splendente? 1 Dov'è la promessa di un mare che diventa splendente? Ovunque questa bandiera abbia sventolato Ovunque questa bandiera abbia sventolato Ovunque questa bandiera abbia sventolato
Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque questa bandiera abbia sventolato Ci prendiamo cura della nostra gente
Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque questa bandiera abbia sventolato Ci prendiamo cura della nostra gente
1 "From sea to shining sea" cit. da America the Beautiful, canzone patriottica di fine '800 E' proprio solo un dettaglio, ma credo che la traduzione di "Wherever this flag's flown", sia "Dovunque questa bandiera sia fatta sventolare" (che in Italiano può benissimo essere reso nella forma attiva "dovunque sventoli questa bandiera"). A giudicare da come Bruce canta il verso per tre volte dopo "Where's the promise, from sea to shining sea", direi infatti che si tratta di un passivo (IS flown) piuttosto che di un present perferct (HAS flown).
_________________ Good-luck, Goodbye
Ultima modifica di Gian il mercoledì 15 febbraio 2012, 2:35, modificato 1 volta in totale.
|
|
|
|
|
giro
|
Inviato: mercoledì 15 febbraio 2012, 10:32 |
|
|
New Member |
|
Iscritto il: venerdì 15 maggio 2009, 18:36 Messaggi: 44
|
Ma insomma "ci prendiamo cura della nostra gente" o " badiamo solo a noi stessi " ? Il senso cambia moltissimo !!! Non c'è nessun madrelingua americano che può aiutarci ?
_________________ Non si vive neppure una volta (K. Kraus )
|
|
|
|
|
Gian
|
Inviato: mercoledì 15 febbraio 2012, 11:36 |
|
|
Junior Member |
|
Iscritto il: venerdì 25 ottobre 2002, 10:29 Messaggi: 196
|
giro ha scritto: Ma insomma "ci prendiamo cura della nostra gente" o " badiamo solo a noi stessi " ? Il senso cambia moltissimo !!! Non c'è nessun madrelingua americano che può aiutarci ? Non credo che una presona di madrelingua inglese possa dare un aiuto particolare (anche perché sui forum anglofoni discutono esattamente dello stesso problema). La frase, così com'è, è volutamente ambigua. Dal punto di vista grammaticale è intepretabile come "Ci prendiamo cura di noi stessi", "Ci prendiamo cura dei nostri", fino a "Ci prendiamo cura di ciò che è nostro".
_________________ Good-luck, Goodbye
|
|
|
|
|
petrus99
|
Inviato: venerdì 17 febbraio 2012, 15:32 |
|
Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02 Messaggi: 807 Località : Milano - Un otto carino
|
Hai ragione Gian ha scritto: petrus99 ha scritto: Alla luce del testo comparso nel video petrus99 ha scritto: Ci prendiamo cura della nostra gente
Ho bussato alla porta dietro a cui sta il trono Ho cercato la mappa che mi conduca a casa Ho inciampato su cuori buoni diventati di pietra La strada delle buone intenzioni si è seccata come un osso Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque sventoli questa bandiera Ci prendiamo cura della nostra gente
Da Chicago a New Orleans Dal muscolo all'osso Dalla baracca al SuperDome Non c'è nessun aiuto, la cavalleria è rimasta a casa Non c'è nessuno che sente lo squillo della tromba Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque sventoli questa bandiera Ci prendiamo cura della nostra gente
Dove sono gli occhi, gli occhi che vogliono vedere? Dove sono i cuori che traboccano di misericordia? Dov'è l'amore che non mi ha abbandonato? Dov'è il lavoro che libererà le mie mani e la mia anima? Dov'è lo spirito che regnerà , che regnerà su di me. Dov'è la promessa di un mare che diventa splendente? 1 Dov'è la promessa di un mare che diventa splendente? Ovunque sventoli questa bandiera Ovunque sventoli questa bandiera Ovunque sventoli questa bandiera
Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque sventoli questa bandiera Ci prendiamo cura della nostra gente
Ci prendiamo cura della nostra gente Ci prendiamo cura della nostra gente Ovunque sventoli questa bandiera Ci prendiamo cura della nostra gente
1 "From sea to shining sea" cit. da America the Beautiful, canzone patriottica di fine '800 E' proprio solo un dettaglio, ma credo che la traduzione di "Wherever this flag's flown", sia "Dovunque questa bandiera sia fatta sventolare" (che in Italiano può benissimo essere reso nella forma attiva "dovunque sventoli questa bandiera"). A giudicare da come Bruce canta il verso per tre volte dopo "Where's the promise, from sea to shining sea", direi infatti che si tratta di un passivo (IS flown) piuttosto che di un present perferct (HAS flown).
_________________ Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"
|
|
|
|
|
franci
|
Inviato: giovedì 23 febbraio 2012, 13:47 |
|
Iscritto il: lunedì 21 luglio 2008, 14:20 Messaggi: 72
|
Scusate, qualcuno di voi aveva postato un dottissimo saggio/commento al testo di Take care of our own. Mi ero ripromessa di stamparmelo ma ora non lo ritrovo più, nonostante mi sia riletta mesi di post. Qualcuno può aiutarmi?
Grazie, Franci
|
|
|
|
|
lostintheflood
|
Inviato: giovedì 23 febbraio 2012, 14:09 |
|
Iscritto il: venerdì 5 ottobre 2007, 17:35 Messaggi: 545 Località : at the edge of town
|
franci ha scritto: Scusate, qualcuno di voi aveva postato un dottissimo saggio/commento al testo di Take care of our own. Mi ero ripromessa di stamparmelo ma ora non lo ritrovo più, nonostante mi sia riletta mesi di post. Qualcuno può aiutarmi?
Grazie, Franci dovrebbe essere questo...... http://www.loose-ends.it/page1.htm
_________________ Right! Here we go now! A sociology lesson, with a bit of psychology, a bit of neurology, a bit of fuckology...no fun
|
|
|
|
|
|