LOOSE ENDS - Il Forum Italiano dedicato a Bruce Springsteen http://www.loose-ends.it/forum/ | |
Le nostre traduzioni http://www.loose-ends.it/forum/viewtopic.php?f=1&t=40947 |
Pagina 1 di 18 |
Autore: | scooter [ sabato 15 settembre 2007, 10:44 ] |
Oggetto del messaggio: | Le nostre traduzioni |
Ieri qualcuno invocava le mie arruffate traduzioni come fossero il nuovo Verbo. Vabbè, ci provo pure questa volta pronto (e ci mancherebbe altro) ad accogliere ogni suggerimento o correzione. Per quanto riguarda i testi, in linea di massima ho seguito quelli pubblicati da springsteenlyrics.com; di quando in quando ho fatto ricorso ad altre versioni sparse qua e là per la rete e in un paio di occasioni ho avuto la bizzarra idea di fidarmi di quello che sentiva il mio orecchio. E' chiaro dunque che alcuni passi potrebbero anche essere corretti rispetto al mio testo di riferimento ma pur sempre sbagliati rispetto al testo ufficiale che ancora non conosciamo. Spero comunque che questo lavoro possa essere un buon punto di partenza per la discussione e soparttutto che possano almeno dare una mano a chi mastica poco inglese. Buona lettura! [courtesy of http://icazzinostri.forumup.it ] |
Autore: | scooter [ sabato 15 settembre 2007, 10:44 ] |
Oggetto del messaggio: | |
RADIO NESSUNLUOGO Cercavo di trovare la via di casa Ma c’era solo un ronzio Che dal satellite si schiantava Sull’ultima notte americana solitaria Questa è Radio Nessunluogo, c’è qualcuno vivo là fuori? Questa è Radio Nessunluogo, c’è qualcuno vivo là fuori? Giravo intorno a una frequenza vuota Solo un altro numero perso in un archivio Danzando giù per un buco nero In cerca di un mondo con un’anima Questa è Radio Nessunluogo, c’è qualcuno vivo là fuori? Questa è Radio Nessunluogo, c’è qualcuno vivo là fuori? C’è qualcuno vivo là fuori? Voglio solo sentire del ritmo Voglio solo sentire del ritmo Voglio solo sentire del ritmo Voglio solo sentire del ritmo Voglio mille chitarre Voglio batterie che pulsano Voglio un milione di voci e tutte le lingue del mondo1 Questa è Radio Nessunluogo, c’è qualcuno vivo là fuori? Questa è Radio Nessunluogo, c’è qualcuno vivo là fuori? C’è qualcuno vivo là fuori? Guidavo confuso nella pioggia In cerca di un treno misterioso Rimbalzavo nello spazio profondo In cerca di un contatto con voi Questa è Radio Nessunluogo, c’è qualcuno vivo là fuori? Questa è Radio Nessunluogo, c’è qualcuno vivo là fuori? C’è qualcuno vivo là fuori? Voglio solo sentire del ritmo Voglio solo sentire del ritmo Voglio solo sentire del ritmo Voglio solo sentire del ritmo Voglio solo sentire del ritmo Voglio solo sentire del ritmo Voglio solo sentire del ritmo Voglio solo sentire del ritmo Note 1 - L'espressione "to speak in tongues" si riferisce alla glossolalia. Ecco la definizione da Wikipedia: La glossolalia indica il "parlare in altre lingue". Più precisamente, per glossolalia si intende la pronuncia di ciò che può sembrare una lingua sconosciuta (xenoglossia), semplici sillabe senza senso, o le parole di un linguaggio mistico sconosciuto: a volte appare come parte di un rito religioso. Nel cristianesimo, il "parlare in varie lingue" è considerato un dono di Dio per mezzo dello Spirito Santo: come descritto negli Atti degli Apostoli e nella prima lettera ai Corinzi, è uno dei santi doni dello Spirito dati da Dio ai fedeli il giorno di Pentecoste. La glossolalia è anche incorporata in altre fedi religiose come componente dell'adorazione. VERRAI GIU' Rose bianche e vaghi occhi azzurri Mattini rossi e cielo grigio ovunque Una tazza di caffè e un colpo secco al cuore La giacca che mi avevi comprato è diventata grigio perla Tu sorridi ma scoprirai Che ti risputeranno fuori dopo averti usato La tua testa gira fra diamanti e nuvole Ma presto sarà chiaro Verrai giù, bambina Verrai giù Chi la fa l’aspetti E tu verrai giù Strade tranquille, soldi facili e vere bugie1 Un sorriso triste come quei cieli brumosi Perle su un vassoio d’argento, mia bambina dorata È tutto tuo, almeno per qualche tempo Puoi stare tranquilla finché il tuo bel viso resisterà Poi fuori farà molto freddo Infinite scie di stelle cadenti Tu punti molto in alto Verrai giù, bambina Verrai giù Chi la fa l’aspetti E tu verrai giù Brillerai per qualche tempo Solo un’altra cosa graziosa là in alto Come un ladro di domenica mattina Tutto crolla senza avvertimenti Il cielo lucido diventa verde mela Il metallo contorto della tua piccola macchina volante Verrai giù, bambina Verrai giù Chi la fa l’aspetti E tu verrai giù Note 1 - Qui siamo nel campo della fantainterpretazione, ma è più forte di me... Il verso originale è (dovrebbe essere) Easy street and quick buck and true lies. "true lies" potrebbe essere un riferimento al film con Arnold Shwarzenegger e Jamie Lee Curtis in cui i due fanno gli agenti segreti (tra l'altro alla convention repubblicana del 2004 Scwarzy ha dichiarato "One of my movies was True Lies. And that's what the Democrats should've called their convention.". Invece Easy Street è il titolo di un film del 1917 in cui Chaplin fa il poliziotto senza riuscire a mantenere l'ordine nelle strade perché ogni volta finisce per prenderle dal cattivo di turno (che ci sia dunque un riferimento alla situazione in Iraq?) VIVIAMO NEL FUTURO Arriva una lettera Portata da un vento malato È qualcosa su me e te Non ci rivedremo più E quello che conoscevo è diventato Maledetto, muto e sordo Come il sapore del sangue sulla tua lingua Quando ci siamo baciati Non temere, cara Non aver paura Viviamo nel futuro E niente di questo è ancora accaduto Non temere, cara Non aver paura Viviamo nel futuro E niente di questo è ancora accaduto Mi sono svegliato il giorno delle elezioni Il cielo è polvere da sparo E ombre grigie sotto il sole Fischiettavo per far passare il tempo E proprio al tramonto Sei arrivata camminando I tacchi dei tuoi stivali Avevano il suono di un tamburo di pistola che gira Non temere, cara Non aver paura Viviamo nel futuro E niente di questo è ancora accaduto La terra lo ha regalato1 Il mare si è alzato verso il sole Ti ho aperto il mio cuore E questo lo ha spezzato La mia Liberty è salpata2 Verso un orizzonte rosso sangue Il guardiano ha aperto i cancelli Perchè gli sciacalli potessero correre3 Zoppico solitario per la città Sperduto cavaliere al tramonto La scimmia è al guinzaglio L’orecchio ascolta il suolo La mia fede è stata spezzata Dimmi se quello è un tuono O il suono di qualcosa di buono Che sta affondando Non temere, cara Non aver paura Viviamo nel futuro E niente di questo è ancora accaduto Niente di questo è ancora accaduto Niente di questo è ancora accaduto Niente di questo è ancora accaduto Niente di questo è ancora accaduto NOTE 1 - Sinceramente non mi è chiaro a cosa si riferisca questo verso, ma è un fatto che il verbo utilizzato da Springsteen significa (nella forma transitiva) "regalare". Forse con il libretto del cd in mano scopriremo che il testo di springsteenlyrics.com in questo caso è sbagliato. 2 - Le Liberty erano navi da trasporto e combattimento, dismesse negli anni '50 3 - Ho tradotto letteralmente l'espressione "wild dog", ma segnalo agli amanti della dietrologia l'esistenza di un fumetto intitolato Wild Dog in cui il protagonista è una specie di vendicatore mascherato. IL TUO PEGGIOR NEMICO Non riesci a dormire la notte Non riesci più a sognare Le tue impronte digitali Lasciate per distrazione sulla scena del crimine Il tuo peggior nemico è arrivato in città Il tuo peggior nemico è arrivato in città Ieri la gente era tranquilla Tu dormivi in pace Hai chiuso gli occhi e l’hai vista Sapevi chi fossi Il tuo peggior nemico è arrivato in città Il tuo peggior nemico è arrivato in città Il tuo mondo continua a girare Ma tutto si è capovolto Il tuo peggior nemico è arrivato in città C’è una faccia che conosci Che guarda dalla vetrina di un negozio Lo stato in cui ti ritrovi Senza poter uscire da quella pelle I tempi sono fin troppo chiari Per questo hai tolto ogni specchio La famiglia si sentiva al sicuro Ora nessuno si fida più Il tuo peggior nemico è arrivato in città Il tuo peggior nemico è arrivato in città Tutto sta crollando Il tuo peggior nemico è arrivato in città Il tuo peggior nemico è arrivato in città Tutto sta crollando Il tuo peggior nemico è arrivato in città La tua bandiera garriva alta Puntando dritta al cielo MOTOCICLISTA ZINGARO Gli speculatori hanno fatto i soldi grazie al sangue che hai versato La mamma ha tirato via le lenzuola dal tuo letto Gli affaristi di James Street hanno venduto le tue scarpe e i tuoi vestiti Abbiamo tirato fuori la tua moto dal garage per dare una lucidata al motore1 Il nostro motociclista zingaro sta tornando a casa Sister Mary ha i tuoi colori, Johnny è ubriaco perso Questa vecchia città si è svegliata, tu da che parte stai? Marceranno su per la collina, una parata di vecchi pazzi Grideranno vittoria per i giusti e tu sentirai la grazia Nessuno parla, aspettiamo al telefono Il motociclista zingaro sta tornando a casa Andavamo su per le colline, Bobby portava la benzina Ci mettevamo in circolo, mentre lei illuminava il burrone Il vento caldo del deserto a primavera ci scivolava addosso soffiando verso casa Ai morti non interessa molto chi abbia torto e chi ragione Mi hai fatto la domanda, ma io non ho capito Sei scivolato nella tua oscurità e tutto quel che resta È il mio affetto per te, fratello, ma non è cambiata la vita Di chi ti ha gettato via e tu non ci sei più Il mio motociclista zingaro sta tornando a casa Adesso conto linee bianche Le conto e rimango stordito Il mio motociclista zingaro sta tornando a casa NOTE 1 - cfr. "Shut Out The Light": Bobby pulled his Ford out of the garage and they polished up the chrome LE RAGAZZE NEI LORO VESTITI ESTIVI Le luci della strada brillano In Blessing Avenue Coppie di amanti passeggiano Tenendosi per mano Una brezza attraversa la veranda Le biciclette se ne vanno a zonzo Indosso la giacca ed esco Stanotte infiammerò la città E le ragazze nei loro vestiti estivi Nella fredda luce della sera Le ragazze nei loro vestiti estivi Mi passano a fianco La palla di gomma di un bambino Colpisce il rigagnolo ai piedi di un lampione Suona il grande orologio della banca E le luci si spengono sulla veranda sonnolenta Il negozio in centro è vivo Mentre arriva la sera Le cose non sono andate bene Ma so che tutto si rimetterà a posto E le ragazze nei loro vestiti estivi Nella fredda luce della sera Le ragazze nei loro vestiti estivi Mi passano a fianco Giù al confine della città Il neon di Frankie’s Diner’s Ruota come la croce Dell’ufficio oggetti smarriti Luci fluorescenti Lampeggiano su Bob’s Grill Shaniqua porta il caffè e chiede “Te la riempio?” Poi aggiunge “Un penny per i tuoi pensieri, mio povero Bill” Lei se n’è andata Tagliandomi come fosse un coltello Avevo una cosa bella Forse mi hai appena salvato la vita In un attimo arrivo Giù a Magic Street L’amore è una danza per i pazzi Non è che mi vada molto, ma i piedi li ho ancora E le ragazze nei loro vestiti estivi Nella fredda luce della sera Le ragazze nei loro vestiti estivi Mi passano a fianco E le ragazze nei loro vestiti estivi Nella fredda luce della sera Le ragazze nei loro vestiti estivi Mi passano a fianco LAVORERO' PER IL TUO AMORE Theresa, versami da bere in uno di quei bicchieri che hai spolverato E guarderò sulla tua schiena le costole come stazioni della via crucis Intorno al capo il sole ti disegna un’aureola, alle tue labbra c’è una corona di spine Qualunque cosa accada, ho fatto il mio giuramento Lavorerò per il tuo amore Lavorerò per il tuo amore Quello che altri vorrebbero per niente Lavorerò per il tuo amore La polvere delle civiltà e gli avanzi dell’amore Scivolano dal tuo dito precipitando come pioggia Le pagine dell’Apocalisse sono aperte nei tuoi vuoti occhi azzurri Ti vedo passare il pettine nei capelli e questo è quello che prometto Lavorerò per il tuo amore Lavorerò per il tuo amore Quello che altri vorrebbero per niente Lavorerò per il tuo amore Le lacrime colmano i rosari, il tempio delle mie ossa è ai tuoi piedi E andiamo sempre avanti in questa perdizione Ti ho vista sbriciolarti e il nostro libro della fede gettato in terra Ora sono qua in cerca del mio pezzo di croce Nel tardo pomeriggio il sole riempie la stanza, la bruma in giardino annuncia l’autunno Vedo le tue mani lisciare la camicetta e sette gocce di sangue cadono a terra1 Lavorerò per il tuo amore Lavorerò per il tuo amore Quello che altri vorrebbero per niente Lavorerò per il tuo amore Quello che altri vorrebbero per niente Lavorerò per il tuo amore Quello che altri vorrebbero per niente Lavorerò per il tuo amore NOTE 1 - Potrebbe essere un riferimento a una variante dell'infibulazione che prevede la punzonatura del clitoride fino alla fuoriuscita di sette gocce di sangue MAGIA Ho in mano una moneta Posso farla scomparire Ho una carta nella manica Dimmi quale e la farò uscire dal tuo orecchio Ho un coniglio nel cilindro Se vuoi venire a vedere È così che andrà È così che andrà Ho manette ai polsi Le farò scivolare e me ne andrò Incatenami in una cassa Giù nel fiume o alzata verso il sole Non fidarti di quello che senti E ancor meno di ciò che vedi È così che andrà È così che andrà Ho una lama scintillante Mi serve solo un volontario Ti taglierò a metà Mentre starai ridendo da orecchio a orecchio E la libertà che hai cercato Scivolerà via come un fantasma fra gli alberi È così che andrà È così che andrà C’è un fuoco là in basso Ma sta arrivando qui Lascia tutto quello che conosci Porta solo ciò che temi Il sole si abbassa piano sulla strada Mentre corpi pendono dagli alberi È così che andrà È così che andrà L'ULTIMO A MORIRE Abbiamo viaggiato in autostrada finché la strada è diventata nera Avevamo segnato Truth or Consequence sulla cartina1 È arrivata una voce dalla radio Noi avevamo visto quella voce da lontano Chi sarà l’ultimo a morire per colpa di un errore2 L’ultimo a morire per colpa di un errore Di chi sarà il sangue che cadrà, di chi il cuore che si spezzerà Chi sarà l’ultimo a morire per colpa di un errore I bambini addormentati sul sedile posteriore Io e te contiamo le miglia Non misuriamo il sangue che abbiamo versato Ci limitiamo ad accumulare i corpi fuori dalla porta Chi sarà l’ultimo a morire per colpa di un errore L’ultimo a morire per colpa di un errore Di chi sarà il sangue che cadrà, di chi il cuore che si spezzerà Chi sarà l’ultimo a morire per colpa di un errore Gli uomini saggi erano pazzi Cosa dobbiamo fare Il sole tramonta in fiamme mentre la città brucia Se ne va un altro giorno all’arrivo della notte Ti ho qui nel mio cuore Mentre tutto crolla intorno Una finestra arrossata dalla luce Le facce dei morti alle cinque Gli occhi silenziosi di un martire Implorano i guidatori mentre passiamo Chi sarà l’ultimo a morire per colpa di un errore L’ultimo a morire per colpa di un errore Di chi sarà il sangue che cadrà, di chi il cuore che si spezzerà Chi sarà l’ultimo a morire per colpa di un errore Chi sarà l’ultimo a morire per colpa di un errore L’ultimo a morire per colpa di un errore Re e tiranni hanno un fato comune Incatenati ai cancelli della città E tu sei l’ultimo a morire per colpa di un errore NOTE 1 - Truth or Consequence è una città del New Mexico. Si chiamava Hot Springs fino al 1950, poi gli organizzatori di un nuovo gioco televisivo dissero che la sede della trasmissione sarebbe stata la città disposta a cambiare il proprio nome in quello del programma, e così Hot Springs diventò Truth or Consequence. 2 - "We are asking Americans to think about that because how do you ask a man to be the last man to die in Vietnam? How do you ask a man to be the last man to die for a mistake?" [Vietnam Veterans Against the War Statement by John Kerry to the Senate Committee of Foreign Relations. April 23, 1971] LA LUNGA STRADA VERSO CASA L’altra sera sono rimasto davanti alla tua porta A chiedermi cosa fosse andato storto Mi hai fatto scivolare in mano qualcosa e te ne sei andata Potevo sentire il solito profumo di profondo verde estivo Sopra di me brillava il solito cielo notturno E in distanza vedevo la città in cui sono nato Sarà lunga la strada verso casa Non restare alzata ad aspettarmi, dolcezza Sarà lunga la strada verso casa Una lunga camminata In città passo la drogheria di Sal Il barbiere di South Street Ho guardato le loro facce Sono tutti dei perfetti estranei per me1 In cima alla collina la Veteran’s Hall solitaria e silenziosa Il ristorante era completamente sprangato Un cartello diceva solo “non ci sono” Sarà lunga la strada verso casa Non restare alzata ad aspettarmi, dolcezza Sarà lunga la strada verso casa Una lunga camminata Qui tutti hanno un vicino Tutti hanno un amico Tutti hanno una ragione per ricominciare ancora Mio padre diceva “Ragazzo, in questa città siamo fortunati È un bel posto per nascere È un luogo che ti abbraccia Nessuno ti sta addosso e nessuno ti lascia solo La bandiera sul tribunale Dice che ci sono cose scolpite nella pietra Chi siamo, quello che faremo e quello che non faremo Sarà lunga la strada verso casa Non restare alzata ad aspettarmi, dolcezza Sarà lunga la strada verso casa Una lunga camminata Sarà lunga la strada verso casa Non restare alzata ad aspettarmi, dolcezza Sarà lunga la strada verso casa Una lunga camminata NOTE 1 - Citazione da Rank Strangers To Me, una canzone scritta da Albert E. Brumley, e rifatta poi da Bob Dylan IL VIALE DEL DIAVOLO Ricordi la mattina in cui abbiamo trovato la tua pistola I vermi nel tamburo, il sole alto Quelle prime sere nervose fra gin e profumo L’odore svanito dal tuo respiro mentre ti aiutavo a portarlo dentro La furia delle tue labbra, la sensazione del tuo nome Il battito del tuo cuore, il viale del diavolo Hai detto “Servono eroi e gli eroi vengono creati” Qualcuno ha scommesso, qualcuno ha perso Il freddo mattino nel deserto e niente da salvare Solo metallo e plastica dove il tuo corpo si era rifugiato Le stanche partite a poker con il tenente Ray Nella cella dai muri blu, un mare senza nome Dove ti stendi a terra con gli eroi del viale del diavolo Dormi e sogni dei tuoi compagni Charlie e James E ti svegli con la spessa polvere desertica sulla pelle Una voce dice “Non temere, sono qui Devi solo sussurrare ‘domani’ al mio orecchio” Una casa in una via tranquilla, una casa per i coraggiosi1 Un regno glorioso con il sole sulla tua faccia Che si alza da una lunga notte buia come la morte In una catena sottile di momenti successivi e qualcosa che assomiglia alla fede In un mattino in cui ordinare la colazione Un letto adorno di sole, un corpo che aspetta Il tocco delle tue dita, la fine del giorno Il battito del tuo cuore, il battito del tuo cuore Il battito del tuo cuore, il battito del tuo cuore Il battito del tuo cuore, il battito del tuo cuore Il battito del tuo cuore, il lento estinguersi Del fuoco amaro del viale del diavolo NOTE 1 - Ancora un richiamo cinematografico (oltre che al testo dell'inno americano), addirittura doppio: "Home of the Brave" (1949) è un film di Mark Roberts che ha per protagonista un reduce della seconda guerra mondiale; "Home of the Brave" (2006) è un film di Irwin Winkler incentrato su quattro soldati americani in Iraq. CANZONE PER TERRY Hanno costruito il Titanic per essere unico, ma molte navi hanno domato il mare Hanno costruito la torre Eiffel perché svettasse solitaria, ma avrebbero potuto costruirne altre Penso che il Taj Mahal e le piramidi d’Egitto siano unici Ma quando hanno fatto te, fratello, hanno spezzato lo stampo Al mondo ci sono molte meraviglie sotto il sole E a volte vedi qualcosa che sai essere davvero unica La Monna Lisa, il David, la Cappella Sistina, Gesù, Maria e Giuseppe Ma quando hanno fatto te, fratello, hanno spezzato lo stampo Quando hanno fatto te, fratello, hanno trasformato la polvere in oro Quando hanno fatto te, fratello, hanno spezzato lo stampo Dicono che ci si lascia tutto alle spalle, ma penso che non sia vero Perché quando mi sono svegliato stamattina, qualcosa di enorme se n’era andata In quell’etere buio in cui sei ancora giovane, forte e freddo Quando hanno fatto te, fratello, hanno spezzato lo stampo Ora la tua morte è su di noi e ridaremo le tue ceneri alla terra So che ti consolerai sapendo che sei stato ringraziato e maledetto Ma l’amore è più potente della morte, come le canzoni e le storie narrate Quando hanno fatto te, fratello, hanno spezzato lo stampo Il caratteraccio è un potere più forte della morte, che bruci o ci sia il gelo1 Quando hanno fatto te, fratello.... NOTE 1 - Ho trovato due versioni differenti del testo, ma giunto alla fine di questa cavalcata entrambi mi risultano intraducibili. Ho cercato di mantenere in qualche modo la faccenda del caldo e freddo, in attesa che qualche anima pia mi spieghi come avrei dovuto tradurre quest'ultimo verso. |
Autore: | paolo_rz [ sabato 15 settembre 2007, 10:56 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Cita: 1 - Ho qualche dubbio su questo verso, che secondo Springsteenlyrics è Crushin' the last lone American night: non so quale sia la loro fonte per il testo, ma ho il sospetto che l'ultima parola potrebbe essere knight (e il riferimento a un cavaliere solitario mi sembrerebbe più appropriato all'atmosfera di questa canzone sulla solitudine e la mancanza di comunicazione).
il verso dice "night", lo conferma il testo pubblicato sul sito ufficiale. cmq grazie mille! |
Autore: | scooter [ sabato 15 settembre 2007, 11:30 ] |
Oggetto del messaggio: | |
paolo_rz ha scritto: Cita: 1 - Ho qualche dubbio su questo verso, che secondo Springsteenlyrics è Crushin' the last lone American night: non so quale sia la loro fonte per il testo, ma ho il sospetto che l'ultima parola potrebbe essere knight (e il riferimento a un cavaliere solitario mi sembrerebbe più appropriato all'atmosfera di questa canzone sulla solitudine e la mancanza di comunicazione). il verso dice "night", lo conferma il testo pubblicato sul sito ufficiale. cmq grazie mille! Ottimo, allora elimino la nota |
Autore: | marostica [ sabato 15 settembre 2007, 12:19 ] |
Oggetto del messaggio: | |
grazie anche da parte mia ora le stampo e le diffondo in giro |
Autore: | teresa [ sabato 15 settembre 2007, 12:52 ] |
Oggetto del messaggio: | |
bel lavoro.grazie di cuore da chi non mastica l'inglese. (p.s complimenti anche per il tuo italiano) |
Autore: | nicolas [ sabato 15 settembre 2007, 13:15 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Grande!!!E grazie |
Autore: | zverzia [ sabato 15 settembre 2007, 13:52 ] |
Oggetto del messaggio: | |
sono colpita. grazie scut |
Autore: | amos99 [ sabato 15 settembre 2007, 14:07 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Grazie, grandissimo lavoro! |
Autore: | nano [ sabato 15 settembre 2007, 14:14 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Grazie Federì... |
Autore: | Frency87 [ sabato 15 settembre 2007, 14:14 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Grazie!!!! |
Autore: | scooter [ sabato 15 settembre 2007, 14:23 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le mie umili traduzioni |
Nimi ha scritto: la formula "courtesy of" è chiaramente una battuta, ma citare la fonte di un lavoro così lungo mi pare il minimo (e infatti lo chiesi anche ai siti che all'epoca di D&D non citarono Loose Ends come fonte di quelle traduzioni). ma direi che possiamo lasciare da parte le polemiche... |
Autore: | fishlady [ sabato 15 settembre 2007, 14:26 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Le mie umili traduzioni |
scooter ha scritto: Ieri qualcuno invocava le mie arruffate traduzioni come fossero il nuovo Verbo.
|
Autore: | Linoge [ sabato 15 settembre 2007, 14:35 ] |
Oggetto del messaggio: | |
GRAZIE MILLE!!!!!!!! |
Autore: | spino [ sabato 15 settembre 2007, 15:13 ] |
Oggetto del messaggio: | |
bravo roscio |
Pagina 1 di 18 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |