Login    Forum    FAQ

Indice » E-STREET » E-STREET




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 267 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 18  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 22:39 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
Linoge ha scritto:
Qualcuno ha raccolto in un file le traduzioni aggiornate?? Non riesco piĂą a capire se quelle presenti nel post sono l'ultima versione o no!! :roll:

...domani usciranno le traduzioni aggiornate in pdf
per il momento vale l'ultima traduzione completa della song presente nel topo da parte di puckie nella quale raccolgo tutti i suggerimenti!
...in realtĂ  sto facendo quello che posso...

no, no, ...adesso è tutto aggiornato, ...credetemi!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Ultima modifica di Puckie il giovedì 22 gennaio 2009, 22:59, modificato 1 volta in totale.

Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 22:58 
Non connesso
New Member
New Member

Iscritto il: lunedì 11 agosto 2008, 14:20
Messaggi: 76
LocalitĂ : racing in the street
Puckie ha scritto:
Linoge ha scritto:
Qualcuno ha raccolto in un file le traduzioni aggiornate?? Non riesco piĂą a capire se quelle presenti nel post sono l'ultima versione o no!! :roll:

...domani usciranno le traduzioni aggiornate in pdf
per il momento vale l'ultima traduzione completa della song presente nel topo da parte di puckie nella quale raccolgo tutti i suggerimenti!
...in realtĂ  sto facendo quello che posso...

grazie stai facendo un ottimo lavoro continua cosi per favore
LWH

_________________
"la vita e' una tempesta ma pigliarlo nel culo e' un lampo"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 23:00 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
Puckie ha scritto:
...in realtĂ  sto facendo quello che posso...


no, no, ...adesso è tutto aggiornato, ...credetemi!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 23:21 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: martedì 19 novembre 2002, 18:55
Messaggi: 303
LocalitĂ : Monchiero (CN)
Puckie ha scritto:
Puckie ha scritto:
...in realtĂ  sto facendo quello che posso...


no, no, ...adesso è tutto aggiornato, ...credetemi!


Grazie davvero per l'impegno che ci stai mettendo.

_________________
Datemi quello che voglio e io me ne andrò...


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: venerdì 23 gennaio 2009, 1:04 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
This Life

Puckie ha scritto:
Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti
A fluire nel giusto al di fuori delle tue braccia


tonio81 ha scritto:
questo pezzo è un pochettino astruso nell'originale..
perchè usi "spago"? mm..non so forse
"Una breve sequenza di incanti splendenti/Che sfrecciano proprio fuori dalle nostre (nel testo che ho io c'è "our")braccia"


puckie ha scritto:
string = "stringa" è più metafisico cfr "La teoria delle stringhe"

our= nostre, giusto... gli ho dato un senso riflessivo per staccarla dal verso sucessivo!


...hai ragione tu, l'ho corretta, ho messo "nostre", ...tanto non "staccava" lo stesso!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Messaggio Inviato: venerdì 23 gennaio 2009, 10:07 
Non connesso
Administrator
Administrator

Iscritto il: sabato 15 settembre 2001, 5:29
Messaggi: 413
LocalitĂ : Milano
http://www.loose-ends.it/WOAD_TESTI_E_TRADUZIONI11.pdf

Ringrazio puckie, petrus99, purplecadillac e tonio81 per il tempo e l'impegno dedicato a questo lavoro
GRAZIE!!

_________________
Jungleland

Accingerci a risollevare qualcuno da terra: è il solo motivo che ci autorizzi a guardare qualcuno dall'alto in basso. (Jesse Jackson)


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: sabato 24 gennaio 2009, 13:02 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
AMMETTO che tutto ciò è stato solo grazie alla grande competenza di petrus99:

puckie ha scritto:
E la cavalcò dappertutto dappertutto sulla ruota del cielo
sta ripetizione non è mia è di Bruce (o della lingua inglese), ...manteniamola!


petrus99 ha scritto:
around and 'round credo che sia idiomatico


puckie ha scritto:
E mentre la neve cadeva stringeva quella bella figliola al torace
...d'inverno viene voglia, ...daughter si può proprio tradurre figliola, ..."sua" non c'è in Bruce, c'è invece "quella" e quale se non la ragazza che ha sposato prima, ...non certo la figlia che non è mai stata nominata

petrus99 ha scritto:
daughter come figliola, ragazza non mi risulta in inglese. e comunque si stringe al petto e non al torace.

figliola =ragazza, ...se è per quello non risulta neanche sul mio vocabolario di italiano!
...però così cambi that in his, ...petto dici?, hai ragione!
puckie ha scritto:
...estrasse la pistola e ebbe la flessione (prese la mira)
la mira è proprio the aim, ...drop vuol dire caduta, flessione, ...io lo vedo come ripensamento, SE NO GLI avrebbe sparato subito!!!

petrus99 ha scritto:
got the drop altra frase idiomatica. get (or have) the drop on: to draw and aim one's gun at (another) more quickly than the person can draw and aim at one


puckie ha scritto:
armò la pistola, tirò il grilletto e disse "inizi" ("iniziamo")
a parte la differenza tra "let's start" e "let it start", io credo Bruce intenda: "inizi una di quellle cose che non possiamo disfare" cfr piĂą avanti

petrus99 ha scritto:
Qui parla un cacciatore di taglie non un filosofo


puckie ha scritto:
E intreccia un pezzo della guancia di Pete nei suoi capelli
...oh, io sti sovrapantaloni (anche se sarebbe piĂą carino) sul vocabolario proprio non li ho trovati, ...il termine usato da Bruce
"Chaps" significa solo "mascella" "guance", ...e so che gli indiani conservavano parti del corpo dei nemici (e dei propri cari) per conservarne la forza e le qualitĂ ,
...lo so che è dietrologia: ...ma che ne abbia trovato il corpo sulla montagna? in fondo la cosa era diventata popolare cfr: "alcuni dicevano..." appena prima

petrus99 ha scritto:
dai un'occhiata a
(...il significato era quello)
http://www.karenskustoms.com/chaps.htm
http://www.backstreetleather.com/detail.php?id=0705.00
http://www.oldtradingpost.com/western_s ... -2440.html

comunque su internet ho trovato:
to get (or to have) the drop on... = to take an advantage over another, mostly with quick or early actions, (...or something so)

perciò prossimamente, ...(ma con calma), penso di cambiare Outlaw Pete così:

Una notte si svegliò dalla visione della sua stessa morte
Sellò il suo pony e la cavalcò nel profondo West
Sposò una ragazza Navajo e si sistemò nella riserva
E mentre la neve cadeva si stringeva quella bella figliola al petto
Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?

...e così:

Dall'Est su uno stallone irlandese arrivò Dan Il Cacciatore Di Taglie
Il suo cuore spazientito e arso dalla necessitĂ  di prendere il suo uomo
Trovò Pete a pescare pacificamente vicino al fiume, estrasse la pistola e prese la mira
Disse, “Pete, tu pensi di essere cambiato, ma non lo sei.”
Armò la pistola, tirò il grilletto e urlò “si inizia”
Pete estrasse un coltello dallo stivale, lo lanciò, e trafisse Dan nel cuore
Dan sorrise mentre giaceva nel suo stesso sangue a morire al sole
E sussurrò all’orecchio di Pete, “Non possiamo disfare quelle cose che abbiamo fatto”

Sei Pete Il Fuorilegge!
Sei Pete Il Fuorilegge!
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?
Mi hai sentito?

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Ultima modifica di Puckie il domenica 25 gennaio 2009, 2:10, modificato 1 volta in totale.

Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: sabato 24 gennaio 2009, 15:24 
Non connesso
New Member
New Member
Avatar utente

Iscritto il: mercoledì 4 maggio 2005, 18:44
Messaggi: 62
LocalitĂ : se lo sapessi..ve lo direi!!!
Puckie ha scritto:
tonio81 ha scritto:
si tratta giusto di inserire una preposizione
direi.."Questo vuoto per cui ho vagato/In cerca di una casa"

no! ...così resta slegato dal verso successivo!

ora ho capito cosa intendi..
sì, effettivamente rende meglio la tua traduzione!

l'unica cosa che secondo me vale la pena di aggiustare è quella relativa a questo verso (non mi coprire di insulti se insisto.. :roll: )
"Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti
A fluire nel giusto al di fuori delle nostre braccia"

ti appoggio la teoria delle stringhe, ma così com'è il significato di queste due righe rimane oscuro..sinceramente non saprei nemmeno che cosa suggerire..mm


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: sabato 24 gennaio 2009, 16:54 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
This Life
tonio81 ha scritto:
si tratta giusto di inserire una preposizione
direi.."Questo vuoto per cui ho vagato/In cerca di una casa"

Puckie ha scritto:
no! ...così resta slegato dal verso successivo!

tonio81 ha scritto:
ora ho capito cosa intendi..
sì, effettivamente rende meglio la tua traduzione!

l'unica cosa che secondo me vale la pena di aggiustare è quella relativa a questo verso (non mi coprire di insulti se insisto.. :roll: )
"Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti
A fluire nel giusto al di fuori delle nostre braccia"

ti appoggio la teoria delle stringhe, ma così com'è il significato di queste due righe rimane oscuro..sinceramente non saprei nemmeno che cosa suggerire..mm

...per me si rifersce alla Via Lattea che esce dalle braccia protese di chi la osserva, ...ciao!

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: domenica 25 gennaio 2009, 22:31 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 26 luglio 2007, 10:27
Messaggi: 350
LocalitĂ : roma
Oggi ho il computer che va molto lento e non ho potuto scorrere tutto questo topic, però ho visto le traduzioni in pdf.
Nel ringraziare tutti quelli che hanno contribuito alla realizzazione ( in primis, Puckie, naturalmente ) vorrei segnalare che il secondo refrain di "What Love Can Do" si differenzia dal primo:
nel primo Bruce canta "Darlin', I can't stop the rain or turn your black sky blue but let me show you..." ed è stato ottimamente tradotto da Puckie.
Nel secondo refrain Springsteen canta ( come risulta anche dal testo del booklet ): "Darling, we can't stop this train when it comes crashing through, but let me show you what love can do...", traducibile all' incirca con: "Cara, non possiamo fermare questo treno che sta per travolgerci, ma lasci che ti mostri cosa puo fare l' amore...".
Grazie ancora agli amici traduttori che spero vogliano correggere, se necessario, quanto da me postato.

_________________
gionninaintinain


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: lunedì 26 gennaio 2009, 4:56 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
gionninaintinain ha scritto:
Oggi ho il computer che va molto lento e non ho potuto scorrere tutto questo topic, però ho visto le traduzioni in pdf.
Nel ringraziare tutti quelli che hanno contribuito alla realizzazione ( in primis, Puckie, naturalmente ) vorrei segnalare che il secondo refrain di "What Love Can Do" si differenzia dal primo:
nel primo Bruce canta "Darlin', I can't stop the rain or turn your black sky blue but let me show you..." ed è stato ottimamente tradotto da Puckie.
Nel secondo refrain Springsteen canta ( come risulta anche dal testo del booklet ): "Darling, we can't stop this train when it comes crashing through, but let me show you what love can do...", traducibile all' incirca con: "Cara, non possiamo fermare questo treno che sta per travolgerci, ma lasci che ti mostri cosa puo fare l' amore...".
Grazie ancora agli amici traduttori che spero vogliano correggere, se necessario, quanto da me postato.

...grazie mille "gionni", che posso dire, non ho piĂą la concentrazionr di un tempo, ...la vecchiaia avanza!
...ora la versione di What Love Can Do del topo è stata aggiornata, ...e prossimamente (ma con calma) lo sarà quella in pdf...

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: lunedì 26 gennaio 2009, 14:15 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: domenica 20 aprile 2008, 15:57
Messaggi: 172
mamma mia che brutta fine ha fatto bruce

_________________
I'm a fast talking hellraising son of a bitch


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: lunedì 26 gennaio 2009, 20:29 
Non connesso
Junior Member
Junior Member
Avatar utente

Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16
Messaggi: 358
LocalitĂ : Orta Lake 'round
A proposito di "Life Itself", la canzone piĂą bella dell'album assieme a "Outlaw Pete" e con lui la piĂą discussa, ...anche in questo topo!
...le posizioni di purplecadillac e deepseadesperado sono circonstanziate, però...

secondo me la canzone, anche se a me piace molto, ...è ambigua, inutile negarlo...
...e cercare di "addomesticarla", quindi tradurrò
...for the others, it was you and nothing else... con:
...per gli altri, lo eri tu e nient'altro...

invece riguardo a:
...I can't make it without you... , anche se in inglese c'è effettivamente il doppiosenso (come mi ha insegnato purplecadillac) tra "farlo" e "farcela" io, ...per lasciare un po' d'ambiguità lo voglio tradurre con "farlo"

e quindi la canzone adesso suonerà così:

Ci incontrammo giù nella valle, dove scorre il vino dell’amore e della distruzione
LĂ  in quella curva di oscuritĂ  dove crescono i fiori della tentazione
Ho lasciato il resto per gli altri, lo eri tu e nient’altro
Mi sembri così buona piccola, buona quanto la vita stessa

Tu eri la vita stessa, a scorrere su di me
La vita stessa, il vento tra gli olmi neri
La vita stessa, nel tuo cuore e nei tuoi occhi
Non posso farlo senza di te

_________________
one step up
one step far
one step beyond
one step inside
one step for you
the only one
for whom stepping


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: martedì 27 gennaio 2009, 13:55 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
LocalitĂ : Milano - Un otto carino
Ora che sono usciti i testi ufficiali dovremmo fare delle correzioni.
Inizio con Kingdom.

Kingdom of Days
Regno dei giorni

Con te non sento i minuti che passano
Non mi accorgo delle ore che volano
Non vedo l’estate che svanisce
Solo un sottile cambio di luce sul tuo viso

Cammina lontano, cammina lontano, cammina lontano, cammina lontano
Questo è il nostro regno dei giorni

Osservo il sole mentre sorge e tramonta
Osservo la luna tracciare il suo arco senza alcun dispiacere
La mia giacca sulle tue spalle, le foglie cadenti
L’erba umida sulla nostra schiena mentre la brezza autunnale si spande tra gli alberi

Cammina lontano, cammina lontano, cammina lontano, cammina lontano
Questo è il nostro regno dei giorni
Questo è il nostro regno dei giorni

Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, davvero
Tu sussurri “allora provalo, allora provalo, allora provamelo, tesoro”

Ringrazio il cielo che tu sei mia per sempre
Ridiamo sotto le coperte
E contiamo le rughe e i capelli grigi

Canta lontano, canta lontano, canta lontano, canta lontano
Canta lontano, canta lontano, mia cara, noi canteremo lontano
Questo è il nostro regno dei giorni
Questo è il nostro regno dei giorni
Questo è il nostro regno dei giorni
Questo è il nostro regno dei giorni
Questo è il nostro regno dei giorni

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Le nostre traduzioni
 Messaggio Inviato: martedì 27 gennaio 2009, 14:16 
Non connesso
Loose Enders
Loose Enders
Avatar utente

Iscritto il: giovedì 3 ottobre 2002, 17:02
Messaggi: 807
LocalitĂ : Milano - Un otto carino
Outlaw Pete
Pete Il Fuorilegge

Nacque un bambinetto sulla Pista Appalachiana
A sei mesi aveva fatto tre mesi in galera
Svaligiò una banca col suo pannolino e i suoi piedini nudi di bimbo
Tutto ciò che disse fu “Gente sono Pete Il Fuorilegge.”

Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi sentite?

A 25 anni rubò un pony Mustang
E lo cavalcò dappertutto sulla ruota del cielo
Padre GesĂą sono un fuorilegge, un assassino e un ladro
E rallento solo per spargere la mia afflizione

Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi senti?

Incise la sua pista di lacrime attraverso la campagna
E dove lui andava, le donne piangevano e gli uomini morivano

Una notte si svegliò dalla visione della sua stessa morte
Sellò il suo pony e fuggì nel profondo West
Sposò una ragazza Navajo e si sistemò nella riserva
E mentre la neve cadeva si stringeva la loro bella figlia al petto
Sono Pete Il Fuorilegge!
Sono Pete Il Fuorilegge!
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?

Dall'Est su uno stallone irlandese arrivò Dan Il Cacciatore Di Taglie
Il suo cuore spazientito e arso dalla necessitĂ  di avere il suo uomo
Trovò Pete a pescare tranquillo al fiume, estrasse la pistola e prese la mira
Disse, “Pete, tu pensi di essere cambiato, ma non lo sei.”

Armò la pistola, tirò il grilletto e urlò “avanti!”
Pete estrasse un coltello dallo stivale, lo lanciò, e trafisse Dan nel cuore
Dan sorrise mentre giaceva nel suo stesso sangue a morire al sole
E sussurrò all’orecchio di Pete, “Non possiamo disfare quelle cose che abbiamo fatto”

Sei Pete Il Fuorilegge!
Sei Pete Il Fuorilegge!
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?

Per quaranta giorni e quaranta notti Pete cavalcò, e non si fermò
Finché si sedette in alto sulla cima ghiacciata di una montagna
Guardò un falco sul deserto innalzarsi scivolare e planare
Si spostò sull’orlo e piantò gli speroni a fondo nel fianco del suo pony

Alcuni dicono che Pete e il suo pony sparirono in cima all’orlo
Alcuni dicono che rimasero assiderati in alto in cima a quella sporgenza ghiacciata
Una giovane ragazza Navajo si lava nel fiume, la pelle così bella
E intreccia un pezzo dei sovrapantaloni scamosciati di Pete nei suoi capelli

Pete Il Fuorilegge!
Pete Il Fuorilegge!
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?
Mi senti?

_________________
Shirley Manson on N. Imbruglia: "In all those videos, it's 'Oh, I look so beautiful and wouldn't you like to fuck me?' God knows she is beautiful, but you know full well that she wouldn't be as great a shag as Courtney [Love]. Hoo hoo hoo!"


Top 
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
 
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 267 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 18  Prossimo

Indice » E-STREET » E-STREET


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 16 ospiti

 
 

 
Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Vai a:  

cron
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010