|
|
LOOSE ENDS - Il Forum Italiano dedicato a Bruce SpringsteenSTAY HARD, STAY HUNGRY, STAY ALIVE !! |
|
Oggi è sabato 23 novembre 2024, 9:53 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]
Autore |
Messaggio |
deepseadesperado
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 18:32 |
|
Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24 Messaggi: 748
|
appalacHiana , i monti appalachi
life itself = la vita stessa
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 18:36 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
deepseadesperado ha scritto: appalacHiana , i monti appalachi
life itself = la vita stessa ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 18:54 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
deepseadesperado ha scritto: appalacHiana , i monti appalachi
life itself = la vita stessa Puckie ha scritto: la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa ripensandoci "la vita in sè" sarebbe "life (by) itself" ...credo sia sottointeso purtroppo dobbiamo inserire le traduzioni, ...(probabilmente nella home) ...già domani COMUNQUE continuate ad inviarle e alla fine faremo un'unica revisione generale grazie a tutti
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
deepseadesperado
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 19:06 |
|
Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24 Messaggi: 748
|
Puckie ha scritto: deepseadesperado ha scritto: appalacHiana , i monti appalachi
life itself = la vita stessa ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa io tradurrei il titolo con LA MIA STESSA VITA Tu eri la vita in sé, che scorre su di me fa pure una rima ridicola che non c'e' nell'originale tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso ( le strofe hanno il tempo al passato ,oppure che scorre su di me intendendo la vita , difficile capire a chi e' riferito il running , lei o la vita , forse la vita ed e' ok che scorre su di me, ma mi piace + il riferimento al passato con soggetto lei , vedi tu) comunque e' diventata la miA preferita
Ultima modifica di deepseadesperado il giovedì 22 gennaio 2009, 19:14, modificato 1 volta in totale.
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 19:14 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
deepseadesperado ha scritto: appalacHiana , i monti appalachi
life itself = la vita stessa Puckie ha scritto: ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa deepseadesperado ha scritto: io tradurrei il titolo con LA MIA STESSA VITA Tu eri la vita in sé, che scorre su di me fa pure una rima ridicola che non c'e' nell'originale
tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso
tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso ( le strofe hanno il tempo al passato ,oppure che scorre su di me intendendo la vita , difficile capire a chi e' riferito il running , lei o la vita , forse la vita ed e' ok che scorre su di me, ma mi piace +il riferimento al passato con soggetto lei , vedi tu)
comunque e' diventata la miA preferita la vita stessa, la vita di per se stessa, la vita in sè ...conbacia con tutti i versi, compreso: "hai lasciato tutte le tue ricchezze"... etc, è per questo che l'ho scelto
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
deepseadesperado
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 19:19 |
|
Iscritto il: lunedì 1 dicembre 2003, 18:24 Messaggi: 748
|
Puckie ha scritto: deepseadesperado ha scritto: appalacHiana , i monti appalachi
life itself = la vita stessa Puckie ha scritto: ho traslitterato, i monti appalachi li conosco, ...grazie lo stesso la vita stessa suona la tua vita, ...invece qui si parla della vita in sè, non me la sento di correggere, ...scusa deepseadesperado ha scritto: io tradurrei il titolo con LA MIA STESSA VITA Tu eri la vita in sé, che scorre su di me fa pure una rima ridicola che non c'e' nell'originale
tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso
tu eri la mia stessa vita , mi scorrevi addosso ( le strofe hanno il tempo al passato ,oppure che scorre su di me intendendo la vita , difficile capire a chi e' riferito il running , lei o la vita , forse la vita ed e' ok che scorre su di me, ma mi piace +il riferimento al passato con soggetto lei , vedi tu) comunque e' diventata la miA preferita la vita stessa, la vita di per se stessa, la vita in sè ...conbacia con tutti i versi, compreso: "hai lasciato tutte le tue ricchezze"... etc, è per questo che l'ho scelto puck tu al tuo amore diresti tu eri la vita in sè o diresti tu eri la mia stessa vita ? non c'e' paragone , come significato e come italiano
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 19:26 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
deepseadesperado ha scritto: puck tu al tuo amore diresti tu eri la vita in sè o diresti tu eri la mia stessa vita ? non c'e' paragone , come significato e come italiano ...tochè... ...se faccio in tempo provvedo...
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 19:40 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
...provveduto, ...tu sei la vita stessa, da ora in poi glielo dico..., ...se non le sta bene neanche cosi la lascio però!
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
|
|
|
|
|
tonio81
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 20:42 |
|
Iscritto il: mercoledì 4 maggio 2005, 18:44 Messaggi: 62 Località : se lo sapessi..ve lo direi!!!
|
This Life Puckie ha scritto: Mentre tu vieni dentro sulla mia macchina Il cielo serale sprizza scintille
ehm..mi pare un tantino osè! meglio:"Mentre scivoli dentro la mia auto/Il cielo della sera sprizza scintille" Puckie ha scritto: Questa vacuità ho vagato Cercando una casa
si tratta giusto di inserire una preposizione direi.."Questo vuoto per cui ho vagato/In cerca di una casa" Puckie ha scritto: Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti A fluire nel giusto al di fuori delle tue braccia
questo pezzo è un pochettino astruso nell'originale.. perchè usi "spago"? mm..non so forse "Una breve sequenza di incanti splendenti/Che sfrecciano proprio fuori dalle nostre (nel testo che ho io c'è "our")braccia"
Ultima modifica di tonio81 il giovedì 22 gennaio 2009, 20:55, modificato 1 volta in totale.
|
|
|
|
|
tonio81
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 20:44 |
|
Iscritto il: mercoledì 4 maggio 2005, 18:44 Messaggi: 62 Località : se lo sapessi..ve lo direi!!!
|
Puckie ha scritto: Deh Deh sorpresa, sorpresa quel deh è troppo forte..
Ultima modifica di tonio81 il giovedì 22 gennaio 2009, 20:56, modificato 1 volta in totale.
|
|
|
|
|
tonio81
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 20:54 |
|
Iscritto il: mercoledì 4 maggio 2005, 18:44 Messaggi: 62 Località : se lo sapessi..ve lo direi!!!
|
My Lucky Day Puckie ha scritto: Quando vedo cuori forti arrendersi Al peso del giorno Alle esauste mani del tempo
secondo me sarebbe meglio utilizzare l'espressione italianan "cedere sotto il peso.." "Quando vedo cuori forti cedere/Sotto il peso dei giorni" poi per quanto riguarda "hands of time" direi "Alle stanche lancette del tempo" Puckie ha scritto: Ho atteso al tuo fianco Ho portato le lacrime che hai pianto Ma per vincere, cara dobbiamo giocare Così non andare a nasconderti il cuore
secondo me suona meglio "Sono rimasto al tuo fianco Ho raccolto tutte le lacrime che hai versato Ma per vincere, cara, dobbiamo giocare perciò non nascondere il tuo cuore"
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 20:57 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
This Life Puckie ha scritto: Le stelle, un conciso spago di incanti splendenti A fluire nel giusto al di fuori delle tue braccia
tonio81 ha scritto: questo pezzo è un pochettino astruso nell'originale.. perchè usi "spago"? mm..non so forse "Una breve sequenza di incanti splendenti/Che sfrecciano proprio fuori dalle nostre (nel testo che ho io c'è "our")braccia" string = "stringa" è più metafisico cfr "La teoria delle stringhe" our= nostre, giusto... gli ho dato un senso riflessivo per staccarla dal verso sucessivo! soddisfatto? ...dì, ...dì
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
Ultima modifica di Puckie il venerdì 23 gennaio 2009, 1:08, modificato 3 volte in totale.
|
|
|
|
|
tonio81
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 21:07 |
|
Iscritto il: mercoledì 4 maggio 2005, 18:44 Messaggi: 62 Località : se lo sapessi..ve lo direi!!!
|
Puckie ha scritto: tonio81 ha scritto: si tratta giusto di inserire una preposizione direi.."Questo vuoto per cui ho vagato/In cerca di una casa" no! ...così resta slegato dal verso successivo! non ho mica capito che cosa intendi però.. Puckie ha scritto: string = "stringa" è più metafisico cfr "La teoria delle stringhe"
our= nostre, giusto... gli ho dato un senso riflessivo per staccarla dal verso sucessivo!
ehm..La teoria delle stringhe" dici? mi hai costretto a fare un giro su Wikipedia, ma non è che c'abbia capito granché! Puckie ha scritto: soddisfatto? ...dì, ...dì mah..il ragazzo è intelligente ma non si applica molto
|
|
|
|
|
Linoge
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 21:31 |
|
Iscritto il: martedì 19 novembre 2002, 18:55 Messaggi: 303 Località : Monchiero (CN)
|
Qualcuno ha raccolto in un file le traduzioni aggiornate?? Non riesco più a capire se quelle presenti nel post sono l'ultima versione o no!!
_________________ Datemi quello che voglio e io me ne andrò...
|
|
|
|
|
Puckie
|
Inviato: giovedì 22 gennaio 2009, 21:44 |
|
Iscritto il: lunedì 18 agosto 2008, 11:16 Messaggi: 358 Località : Orta Lake 'round
|
My Lucky Day Puckie ha scritto: Quando vedo cuori forti arrendersi Al peso del giorno Alle esauste mani del tempo
tonio81 ha scritto: secondo me sarebbe meglio utilizzare l'espressione italianan "cedere sotto il peso.." "Quando vedo cuori forti cedere/Sotto il peso dei giorni" poi per quanto riguarda "hands of time" direi "Alle stanche lancette del tempo" più un concetto è generale, meglio è (ciò non vale però per le frasi idiomatiche) Puckie ha scritto: Ho atteso al tuo fianco Ho portato le lacrime che hai pianto Ma per vincere, cara dobbiamo giocare Così non andare a nasconderti il cuore
tonio81 ha scritto: secondo me suona meglio "Sono rimasto al tuo fianco Ho raccolto tutte le lacrime che hai versato Ma per vincere, cara, dobbiamo giocare perciò non nascondere il tuo cuore" usi proprio parole diverse per quel che riguarda invece: "don't hide away" ha in sé i concetti di nascondere "hide" e di allontanamento "away"
_________________ one step up one step far one step beyond one step inside one step for you the only one for whom stepping
Ultima modifica di Puckie il venerdì 23 gennaio 2009, 8:17, modificato 1 volta in totale.
|
|
|
|
|
|
Oggi è sabato 23 novembre 2024, 9:53 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]
Visitano il forum: Nessuno e 10 ospiti |
|
|
|
Non puoi aprire nuovi argomenti Non puoi rispondere negli argomenti Non puoi modificare i tuoi messaggi Non puoi cancellare i tuoi messaggi Non puoi inviare allegati
|
|
|